@ De jost et @ Obelix
Oui, César a voulu être d'une très grande précision tout en étant concis. D'ailleurs ses contemporains ont reconnu la qualité de son écriture. Ce sont les archéologues officiels qui le disent non fiable parce qu'ils veulent imposer leurs points de vue d'archéologues. Pour le ...
14 résultats trouvés
Re: Alésia...
@ Jost
Vous avez raison de dire qu'ajouter une pente à un versant peut paraître un pléonasme. Vous constatez d'ailleurs qu'au début de notre débat j'ai traduit fastigium par "sommet", ce qui était logique dans une première traduction, puisque j'évitais le pléonasme. Le problème est que je raisonnais ...
Vous avez raison de dire qu'ajouter une pente à un versant peut paraître un pléonasme. Vous constatez d'ailleurs qu'au début de notre débat j'ai traduit fastigium par "sommet", ce qui était logique dans une première traduction, puisque j'évitais le pléonasme. Le problème est que je raisonnais ...
Re: Alésia...
@ Jost
Je retire mon mot "charabia" que j'ai écrit au début de mon intervention. Je reconnais que vous connaissez mieux le latin que Madame Porte. Je ne suis pas diplomé de latin et ne l"ai appris, probablement comme vous, que durant ma scolarité. J'ai l'habitude du "vous" mais ne suis pas gêné d ...
Je retire mon mot "charabia" que j'ai écrit au début de mon intervention. Je reconnais que vous connaissez mieux le latin que Madame Porte. Je ne suis pas diplomé de latin et ne l"ai appris, probablement comme vous, que durant ma scolarité. J'ai l'habitude du "vous" mais ne suis pas gêné d ...
Re: Alésia...
@ de Jost
Je maintiens ce que je vous ai dit. Dans la construction de la phrase, fastigio est un nom à l'ablatif; pari, son adjectif épithète le précède à l'ablatif; pari commande altitudinis qui le suit au génitif parce que, dans ce cas précis "par" exprime la ressemblance. Construction tout à ...
Je maintiens ce que je vous ai dit. Dans la construction de la phrase, fastigio est un nom à l'ablatif; pari, son adjectif épithète le précède à l'ablatif; pari commande altitudinis qui le suit au génitif parce que, dans ce cas précis "par" exprime la ressemblance. Construction tout à ...
Re: Alésia...
la pente d'un toit
Re: Alésia...
@ de Jost
Au sujet du sens premier de fastigio, il est possible que le mot ait été utilisé pour désigner un toit. César semble avoir repris le terme mais seulement pour désigner une pente, que cela soit une pente de terrain ou une pente d'un talus ou d'un fossé.
Autrement dit, il faudrait, dans un ...
Au sujet du sens premier de fastigio, il est possible que le mot ait été utilisé pour désigner un toit. César semble avoir repris le terme mais seulement pour désigner une pente, que cela soit une pente de terrain ou une pente d'un talus ou d'un fossé.
Autrement dit, il faudrait, dans un ...
Re: Alésia...
@ de Jost
Pour être encore plus dans le mot à mot et dans l'esprit de César :
reliquis ex omnibus partibus émergeant de toutes les parties (du terrain) qui (nous) restent (à étudier), des versants etc...
En ce qui concerne les scrobes,
Ante quos devant lesquels
obliquis ordinibus in ...
Pour être encore plus dans le mot à mot et dans l'esprit de César :
reliquis ex omnibus partibus émergeant de toutes les parties (du terrain) qui (nous) restent (à étudier), des versants etc...
En ce qui concerne les scrobes,
Ante quos devant lesquels
obliquis ordinibus in ...
Re: Alésia...
@ de Jost
La technologie de votre forum est pénible. Je préfère de beaucoup Agoravox
reliquis ex omnibus partibus sur tous les autres côtés (ex dans le sens de lieu)
colles les versants
pari altitudinis fastigio au sommet égal d'altitude (pari commande le génitif altitudinis; pari fastigio ...
La technologie de votre forum est pénible. Je préfère de beaucoup Agoravox
reliquis ex omnibus partibus sur tous les autres côtés (ex dans le sens de lieu)
colles les versants
pari altitudinis fastigio au sommet égal d'altitude (pari commande le génitif altitudinis; pari fastigio ...
Re: Alésia...
@ de Jost
reliquis ex omnibus partibus sur tous les autres côtés (ex dans le sens de lieu)
colles les versants
pari altitudinis fastigio au sommet égal d'altitude (pari commande le génitif altitudinis; pari fastigio est au datif)
mediocri interiecto spatio à l'espace intervalle médiocre (les ...
reliquis ex omnibus partibus sur tous les autres côtés (ex dans le sens de lieu)
colles les versants
pari altitudinis fastigio au sommet égal d'altitude (pari commande le génitif altitudinis; pari fastigio est au datif)
mediocri interiecto spatio à l'espace intervalle médiocre (les ...
Re: Alésia...
@ de Jost
Vous dites : Mourey lie le génitif "altitudinis" à colles.
Non! Je dis que les versants (colles) qui entouraient l'oppidum étaient qualifiés ainsi : "au sommet d'altitude semblable" et "à l'espace les séparant médiocre".
"Donc, "...des collines à hauteur égale de sommet (sens Gaffiot le ...
Vous dites : Mourey lie le génitif "altitudinis" à colles.
Non! Je dis que les versants (colles) qui entouraient l'oppidum étaient qualifiés ainsi : "au sommet d'altitude semblable" et "à l'espace les séparant médiocre".
"Donc, "...des collines à hauteur égale de sommet (sens Gaffiot le ...
Re: Alésia...
@ d jost
Par comparaison,
Un syntagme est un groupe de mots centré autour d'une base, intervenant dans la constitution d'une proposition.
Vir magni ingenii summaque prudentia dicebat... (Cic., Leg., 3, 45).
"Un homme d'une grande intelligence et d'une extrême sagesse disait..."
Si vous mettez ...
Par comparaison,
Un syntagme est un groupe de mots centré autour d'une base, intervenant dans la constitution d'une proposition.
Vir magni ingenii summaque prudentia dicebat... (Cic., Leg., 3, 45).
"Un homme d'une grande intelligence et d'une extrême sagesse disait..."
Si vous mettez ...
Re: Alésia...
@ de jost
J'ajoute que si César avait mis au pluriel les mots fastigio et spatio, cela aurait signifié que chaque versant avait des (plusieurs) sommets et qu'entre les versants, il y avait des (plusieurs) espaces, ce qui est absurde. Ce que vous appelez "groupe de mots" doit être considéré comme ...
J'ajoute que si César avait mis au pluriel les mots fastigio et spatio, cela aurait signifié que chaque versant avait des (plusieurs) sommets et qu'entre les versants, il y avait des (plusieurs) espaces, ce qui est absurde. Ce que vous appelez "groupe de mots" doit être considéré comme ...
Re: Alésia...
@ de jost
Je retire mon expression "manipulation" de mon précédent post mais remarquez que c'est vous qui l'avez employé en premier.
Ma famille paternelle étant d'origine franc-comtoise, j'ai plutôt de la sympathie pour cette région.
Je ne maîtrise pas la technologie de votre forum. Mes posts ...
Je retire mon expression "manipulation" de mon précédent post mais remarquez que c'est vous qui l'avez employé en premier.
Ma famille paternelle étant d'origine franc-comtoise, j'ai plutôt de la sympathie pour cette région.
Je ne maîtrise pas la technologie de votre forum. Mes posts ...
Re: Alésia...
En réponse à D de Jost suite à son post de Dim 07 Nov 2010, 17:25 dans lequel il critique ma traduction de César publié dans un article d'Agoravox http://www.agoravox.fr/tribune-libre/article/a-mme-danielle-porte-au-sujet-d-71273
Au sujet du mot latin colles, le Gaffiot propose "coteaux" ou ...
Au sujet du mot latin colles, le Gaffiot propose "coteaux" ou ...