Message non lupar jost » lun. 09 juil. 2018, 15:12
« Segni Condrusique, ex gente et numero Germanorum, qui sunt inter Eburones Treverosque, legatos ad Caesarem miserunt oratum, ne se in hostium numero duceret neve omnium Germanorum, qui essent citra Rhenum, unam esse causam iudicaret: nihil se de bello cogitavisse, nulla Ambiorigi auxilia misisse. 2 Caesar explorata re quaestione captivorum, si qui ad eos Eburones ex fuga convenissent, ad se ut reducerentur, imperavit; si ita fecissent, fines eorum se violaturum negavit. »
« Les Sègnes et les Condruses, peuples de race germanique et comptés parmi les Germains, qui habitent entre les Eburons et les Trévires, envoyèrent des députés à César pour le prier de ne pas les mettre au nombre de ses ennemis et de ne pas considérer tous les Germains d’en deçà du Rhin comme faisant cause commune : « Ils n’avaient pas songé à Ia guerre, ils n’avaient envoyé aucun secours à Ambiorix. » César, après s’être assuré du fait en interrogeant des prisonniers, leur ordonna de lui amener les Eburons qui pouvaient s’être réfugiés chez eux : « s’ils obéissaient, il respecterait leur territoire. »
3 mots !!!!
si ita fecissent
si : préposition
Fecissent : verbe 3 ième personnes pluriel subjonctif plus-que-parfait. Sujet ils = segni et condrusi (nominatifs)
Ita adverbe : ainsi, comme cela. Synthèse de Caesar explorata re quaestione captivorum, si qui ad eos Eburones ex fuga convenissent, ad se ut reducerentur, imperavit;
Traduction
si ils eussent fait ainsi.
His rebus perfectis regiones secutus quam potuit aequissimas pro loci natura quattuordecim milia passuum complexus pares eiusdem generis munitiones, diversas ab his, contra exteriorem hostem perfecit, ut ne magna quidem multitudine, si ita accidat, munitionum praesidia circumfundi possent
« Ces travaux achevés, César, en suivant autant que le lui permit le terrain la ligne la plus favorable, fit, sur quatorze milles de tour, une fortification pareille à celle-là, mais inversement orientée, contre les attaques du dehors, afin que même des forces très supérieures ne pussent, s’il lui arrivait d’avoir à s’éloigner, envelopper les postes de défense … »
3 mots !!!!
si ita accidat
si : préposition
Accidat : verbe subjonctif présent 3 personne du singulier sujet non exprimé dans le texte. Il est dans le verbe il, elle, cela, ça, etc…sont possibles
Remarque
ça pronom : un état de chose (ça pue, ça descend). Mais pour désigner une chose bien précise on utilise un pronom personnel ou un pronom démonstratif (la pluie : elle, ou celle-ci descend, un égout : il ou celui-là pue)
Ita adverbe : ainsi, comme cela. Synthèse de « …ut ne magna quidem multitudine, …, munitionum praesidia circumfundi possent… »
Traduction
si il ou ça arrive ainsi ou comme cela
« il arrive comme cela » c’est-à-dire il arrive RIEN car la poliorcétique est inviolable, pas même par une grande multitude.
He bien, si, il ou ça arrive comme cela : où est alors le doute exprimé par la conjonction si ?
Car si ainsi ça arrive : aucun risque pour les postes de gardes.
La bonne compréhension est
Ainsi (ita), il ou ça arrive (accidat) si… (si…)
Ejus discessu : à partir de lui (César) ou de (extriorem hostem) entendant par là, un départ de chez eux.
Ainsi il arrive si à partir de lui = ligne non prenable
Modifié en dernier par
jost le lun. 09 juil. 2018, 16:02, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."