Je transfère ici un message très surprenant reçu ce soir dans la boîte aux lettres de http://www.cancoillotte.net : il devrait réconforter tous ceux qui croient encore que le patois comtois a encore de l'avenir, même au-delà de nos frontières !
Messieurs,
Veuillez m'assister. Je voudrais de l'information au sujet du language franc-comtois, s'il vous plaît. Je suis désolé de ne pas parler le franc-comtois. Pourtant, je suis professeur de la culture aux Etats-Unis et voudrais faire une section de la culture de la Franche-Comté. En fait, je voudrais donner une liste des "Salutations en franc-comtois" aux étudiants. Pourtant, je ne les connais pas. Veuillez les donner à moi! Merci beaucoup!
Franc-comtois Franc-comtois (en franc-comtois)
Félicitations ! ?
Bonne chance! ?
Meilleurs vœux ! ?
Bon voyage! ?
A la tienne/vôtre ! ?
ou Moins familier :
A ta (votre) santé !
Merci ! ?
Merci beaucoup ! ?
Je vous en prie ! ?
Bienvenue ! ?
Content de vous revoir ! ?
Joyeux Noël ! ?
Bon Ramadan ! ?
Bon Yom Kippour ! ?
Joyeuse Hanoukka ! ?
Bonne Année ! ?
Bon Rosh Hashana ! ?
Joyeuses Fêtes ! ?
Joyeuses Pâques ! ?
Joyeuse Pâque ! ?
Bon Anniversaire de Mariage ! ?
Bon Anniversaire! ?
Bonne Fête Nationale! ?
Bonne Fête! ?
Salut/Bonjour ! ?
Au revoir ! ?
S'il te/vous plaît ! ?
Merci beaucoup de votre temps et assistance! J'espère que tout va bien en Franche-Comté!
Dans l'espoir que vous voudrez bien considérer favorablement ma demande et dans l'attente de votre réponse, je vous prie de croire, Messieurs, à l'assurance de mes sentiments respectueux.
Sean St. Patrick
Ca ne va pas être facile d'apporter une réponse à chaque expression demandée (comme par exemple "Bon Rosh Hashana !" ), mais je propose à tous ceux qui seraient intéressés de nous retrousser les manches pour relever ce difficile "challenge" et défendre ainsi la "Comtophonie" outre Atlantique !
Le patois comtois aux Etats-Unis
En fait, je crois qu'il va falloir expliquer à notre ami américain que le Franc Comtois n'existe pas en tant que langue unifiée, dans la mesure où les parlers traditionnels se divisent en deux groupes : langue d'oïl au nord, franco-provençal - ou arpitan pour faire plaisir à Lacuzon - dans le tiers sud.
En outre, ces langues n'existent plus qu'à l'état résiduel, et en milieu rural, c'est à dire dans des endroits qui pendant des siècles n'ont jamais connu un musulman, et très peu de juifs (les communautés juives étant plutôt présentes dans les villes). Par conséquent, il n'existe pas de traduction de "bon Ramadan" ou "bon Rosh Hashanah".
Nico
En outre, ces langues n'existent plus qu'à l'état résiduel, et en milieu rural, c'est à dire dans des endroits qui pendant des siècles n'ont jamais connu un musulman, et très peu de juifs (les communautés juives étant plutôt présentes dans les villes). Par conséquent, il n'existe pas de traduction de "bon Ramadan" ou "bon Rosh Hashanah".
Nico