Elles concernent le VII,83-2vieux sage a écrit :Je retiens tes remarques sur le § VII,77
Ulterioribus : ablatif de ulterior :vieux sage a écrit :j'attends que tu me donnes des précisions sur "ulterioribus munitionibus" : faut-il traduire "ulterior" par , Au-delà, de l'autre côté, plus éloigné ?
Gaffiot :
Qui est au delà; de l’autre côté, ultérieur
Avec pour exemple
Ulterior pars urbis : l’extrémité opposée de la ville
Gallia ulterior : la Gaule ultérieure
Quis est ulterior : qui est de l’autre côté
Ulterior ripa : la rive opposée
Dans toutes ces citations, un cadre ou une entité est posé : une ville, la Gaule, un côté, une rive.
« ultérior » semble désigner ce qui est à l’opposé ou de l’autre côté de quelque chose.
Dans notre cas en BG VII 77, il s’agit des fortifications (munitionibus).
Ta vraie question est de savoir si les travaux des Romains se passaient en dehors des lignes romaines.

Or, « en dehors » est une chose extérieure (exterior)
Comme un mot s’explique souvent par son contraire, faisons cette gymnastique-là :
- Pour « extérieur » c’est « intérieur »
- Pour « opposé, de l’autre côté, ou ce qui est au-delà », c’est « de ce côté-ci « ou « en deça » ou encore "à côté".
Comme Critognatos n’était pas à l’intérieur de la poliorcétique : il ne pouvait évoquer son extérieur.
Mais il parle de "ulterioribus munitionibus » c'est-à-dire des fortifications à l’opposé, ou de l’autre côté; il ne peut se référer qu'à celles qui sont au plus près de lui.
Donc « "ulterioribus munitionibus » est la deuxième ligne, celle tournée contre l’armée de secours, et "ulterior" ,dans VII 77, n' a pas le sens de "à l'extérieur".