peqa a écrit : Les sénateurs lisant ses rapports à Rome ont du y perdre leur latin.
Pas sûr que les sénateurs de Rome aient perdu leur latin…
Jugez plutôt
Dans le Livre II 2.3 nous lisons
« …ab utroque latere eius collis transuersam fossam obduxit… »
Voilà les traductions d’éminents spécialistes :
Université de Louvain
« À l'un et l'autre côté de cette colline, César fit creuser un fossé transversal… »
Constant
« … César fit creuser à chaque bout un fossé… »
Convenez que ces deux versions, émanant d’autorités attestées, peuvent s’entendre différemment, et alors, dans ce cas rien d’étonnant à ce que nous, les cancoillonottes, latinistes du dimanche, tartinions plus de 400 pages, sans conclure pour autant.
J’observe cependant que César
parle aussi de « côté » (latus,ere) quand il décrit un paysage.
Par ailleurs, toujours dans le même livre II en 2.2
Je trouve : « …in
latitudinem patebat quantum… »
que
Constant traduit par « … juste autant de largeur… » et
Louvain par « …offrait autant d'étendue qu'il en fallait… »
Là encore les deux versions diffèrent, non dans l’esprit, mais dans la précision du terme.
Nous avons déjà beaucoup débattu autour de « Pateo, ere » qui signifie, au sens premier « être ouvert ».
En gardant ce sens là, nous aurions donc « une largeur ouverte ». A quoi peut donc bien correspondre cette image ? Les traducteurs ont-ils réellement transcrit ce que voulait dire le narrateur ?
Nous savons que « pateo, ere » + dimension(s) est utilisé notamment pour la plaine d’Alésia et pour l’Helvétie.
Pour la Suisse : « être ouvert » (patere) + une longueur + une largeur. Cela est facile, car à l’évocation de longueur et de largeur, l’on pense immédiatement :
RESTANGLE. L’Helvétie s’inscrirait donc dans un rectangle.
Pour Alésia : « être ouvert » (patere) + une longueur. Le
½ CERCLE est proposé, mais là plus personne n’est d’accord. (Allez savoir pourquoi…)
Dans le passage du Livre II 2.2 « être ouvert » + largeur, pourquoi le
CARRE ne serait-il pas ce que César voulait préciser ?
De toute façon la chose devrait interpeller car
« Etre ouvert » + longueur et largeur,
« Etre ouvert » + longueur,
« Etre ouvert » + largeur,
ne peut pas, dans tous ces cas, ne s’entendre que par de simples interprétations comme s’étendre, s’étalait, occupait, etc…
Le latin, et les écrits césariens pourraient au contraire, être très précis, et dans ce cas les Sénateurs, à Rome auraient parfaitement compris les comptes-rendus.