jost a écrit :Par ailleurs je dois avouer que j’ai du mal à te suivre. Tu parles d’espace, de hauteurs, de sommets…
Pour dire que des collines (pluriel) sont de pareille hauteur, pas la peine de mentionner un sommet « fastigio », car ce mot est au singulier, « pari altitudinis » aurait suffit.
Cela aurait donné : colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis oppidum cingebant.
Sans vouloir m'immiscer dans votre conversation que je suis de loin , je me permets un petit jugement en passant ...
Certes je ne suis pas toujours d'accord avec Jost que j'ai d'ailleurs parfois taquiné sur les mots " dirimant " et " irréfragable " , je trouve bien entendu que les mots employés par César ont une grande importance mais peut-être à certains moments leur interprétation a t'elle des limites , Jost veut absolument les faire tous parler , je ne sais pas si la méthode est parfaitement fiable , ceci dit ...
Je pense qu'il est préférable de faire parler des mots et des phrases qui existent , la méthode à Jost , plutôt que de se lancer dans des interprétations hasardeuses , j'ai déjà souligné plusieurs fois sur ce forum , les dérives liées à l'interprétation de
ce que César n'a pas écrit !
Si on est bien obligé d'interpréter les non-dits de César , je pense qu'une certaine prudence s'impose , prudence qui ne s'observe que modérément sur ce fil .
Je pense aussi que Jost a peut-être raison de souligner l'absence de traduction de Fastigio , même si dans une phrase contemporaine , je vois mal ce mot traduit in extenso , la forme des vallées entre un oppidum et les collines alentours doit souvent ressembler à un faitâge inversé ,
Il faut remarquer toutefois que ce n'est pas le cas à Alise !