Tu donnes dans l'humour et la dérision, Vieux Sage! C'est bien!vieux sage a écrit : Ce ne serait pas Alésia ? Avec de pareils murs !

J'en ai une aussi!



Olif
Tu donnes dans l'humour et la dérision, Vieux Sage! C'est bien!vieux sage a écrit : Ce ne serait pas Alésia ? Avec de pareils murs !
En tout cas, c'est très ancien, on distingue nettement au fond, une armée d'homo-sapins!olif a écrit :Tu donnes dans l'humour et la dérision, Vieux Sage! C'est bien!vieux sage a écrit : Ce ne serait pas Alésia ? Avec de pareils murs !![]()
J'en ai une aussi!
A part un ou deux tumuli, il n'y a absolument aucun LE mur à cet endroit!Ce ne serait pas Aeterno, des fois?
![]()
Olif
Tiens, tu me fais penser que ça pourrait peut-être stimuler les méninges de nos amis pisteurs comtois! M'en vais aller leur soumettre une petite énigme, tiens!obelix a écrit :
En tout cas, c'est très ancien, on distingue nettement au fond, une armée d'homo-sapins!(prononcez le "s", j'aurai l'air moins 'on!)
Il vaut mieux donner dans la dérision que dans la déraison, n'est-ce pas Oui ?olif a écrit :Tu donnes dans l'humour et la dérision, Vieux Sage! C'est bien!vieux sage a écrit : Ce ne serait pas Alésia ? Avec de pareils murs !![]()
Olif
Gilbert Moutard fait une erreur, en disant :vieux sage a écrit :2 ou 4 rivières ? Il m'a paru intéressant de vous faire connaître ce passage d'une lettre du l-colonel Gilbert Moutard qui me parle d'une correspondance avec Jacques Berger :
Je la remet dans un ordre correspondant mieux au français:César a écrit :Cuius collis radices duo duabus ex partibus flumina subluebant.
D'accord avec toi mais après c'est une convention. Il vaut mieux s'y tenir plutôt que de compliquer le débat. Ce choix a été sans doute mal fait et on sait par qui (Napoléon III) mais ça n'est pas la plus grave erreur commise dans cette affaire.vieux sage a écrit :Contrevallation ou circonvallation ?
Jolie démonstration, Obé! Voilà qui me semble régler le cas d'un certain site aux quatre "flumina"! Site suivant!obelix a écrit :
Ce qui se traduit par; "Deux cours d'eau érodaient le pied de cette colline, en deux endroits" .
Si il y avait eu quatre cours d'eau, le sujet ne serait pas "deux cours d'eau" . Ou alors, il aurait ajouté un "de chaque côté" à la place de "de deux côtés" . Vous me suivez ? Non ? C'est pas grave ...![]()
Obé ...
T'es sûr que tu n'as pas laissé tombé ta pipe d'écume sur ton écran, Vieux Sage? Je suis sûr que si on approche son oreille de l'encerclement d'Eternoz, on entend la mer!vieux sage a écrit :Pour ne pas compliquer le débat on va se conformer à l'usage incorrect : contrevallation >< circonvallation.
Une traduction incorrecte qui n'est pas innocente parcequ'elle fausse le jugement. Circonvallation fait penser à cirque, alors que cette fortification n'était peut-être pas circulaire.
Doucement les gars!vieux sage a écrit :Contrevallation ou circonvallation ?
César écrit au VII,69, 6 : circuitus. Cette ligne que nous appelons contrevallation devrait en fait être nommée circonvallation.(elle encercle l’oppidum)
Au VII,74,1, César écrit : contra exteriorem. Cette ligne que nous appelons circonvallation devrait être appelée contrevallation. (cette contrevallation n’était pas forcément parallèle à la circonvallation)
La traduction de A. Artaud ci-dessous, si elle n'est pas littéralement conforme au texte latin, nous indique que César, par cette ligne contre voulait protéger ses propres troupes stationnées devant l'oppidum.