Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

C'est une traduction finale et non une traduction en style "petit nègre" en mot à mot.
Cette traduction me parait fidèle au texte original car l'essentiel est de rendre les idées et informations que voulait faire passer l'auteur dans cette phrase compliquée et difficile qu'il était impossible de garder en français tel quel sous sa forme latine.

J'ai été obligé de remanier l'ablatif absolu "mediocri interjecto spatio" signifiant "un espace médiocre ayant été interposé" pour le relier à la 1e partie de la phrase "reliquis ex omnibus partibus" et à "colles",les versants,car selon moi ce sont les versants qui constituent aussi bien les parties restantes (ou restes de toutes les parties) que l'espace médiocre interposé (et non pas l'oppidum comme je l'avais écrit par erreur dans un mail précédent pour ce dernier).
A ce sujet,ce n'est à mon avis pas un hasard si le mot "colles" vient justement se positionner entre ces 2 groupes de mots.
Enfin pour faire la liaison avec le sommet de ces mêmes versants qui entouraient l'oppidum,j'ai utilisé dans ma traduction le pronom relatif français "qui",car il y a bien différenciation autour des 2 verbes ("interjecto" et "cingebant") entre les versants d'un côté et le sommet de ces versants de l'autre.
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit : "interjecto spatio" = "oppidum" ?
Non,"mediocri interjecto spatio" correspond aux versants.

Cet ablatif absolu vient compléter "reliquis ex omnibus partibus" en donnant 2 informations supplémentaires:
1) l'espace est interposé c'est à dire qu'il se situe entre 2 entités ou parties différentes du sien
2) l'espace concerné est de taille médiocre

On constate que non seulement les versants correspondent aux parties restantes de la colline non encore mentionnées dans le texte dans la description du site d'Alesia,mais qu'en plus ils viennent bien s'interposer entre 2 autres parties de la colline déjà mentionnées: le sommet ("colle summo") et les racines ("radices"),remplissant parfaitement l'état d'espace interposé ("interjecto spatio").

Pour couronner le tout,les parties supérieures de ces versants sont les seules parties qui à elles seules permettent de complétement entourer l'oppidum situé au sommet.

Conclusion:"colles" = les versants = l'espace interposé
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Comme personne n’apporte d’observations, je m’y colle.
municio a écrit :Issus des parties restantes en constituant un espace médiocre s'interposaient les versants qui entouraient à leur sommet l'oppidum d'une hauteur égale.
Bien
municio a écrit :C'est une traduction finale et non une traduction en style "petit nègre" en mot à mot.
Soit
municio a écrit :Cette traduction me parait fidèle au texte original car l'essentiel est de rendre les idées et informations que voulait faire passer l'auteur dans cette phrase compliquée et difficile qu'il était impossible de garder en français tel quel sous sa forme latine.
« Fidèle »… Ce n’est pas mon avis.
Ici, les versants à la fois s’interposent et entourent alors que le texte fait interposer un singulier et entourer un pluriel. J’en déduis que seules les collines, ou les versants si tu préfères, entourent, et qu’un autre substantif au singulier est interposé.
Je relève aussi que tu traduis « fastigio » par sommet, pourquoi pas… Tu considères que « le sommet » est celui des versants. Pour que cela reste « fidèle » il aurait fallu que « fastigium » soit pour le moins décliné au génitif.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :Ici, les versants à la fois s’interposent et entourent alors que le texte fait interposer un singulier et entourer un pluriel.
Si l'espace ("spatio) correspond à "colles",càd selon moi aux versants de la colline oppidale,je ne vois pas ce que change le fait que "interjecto" soit au singulier se rattachant au substantif "spatio" et que "cingebant" soit au pluriel se rattachant au substantif "colles",puisque l'on parle de la même chose...
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :J’en déduis que seules les collines, ou les versants si tu préfères, entourent, et qu’un autre substantif au singulier est interposé.
Je ne vois pas comment des collines extérieures à la colline de l'oppidum pourraient entourer celle ci puisque le verbe "cingebant" nécéssite impérativement que ces collines,sujet unique de ce verbe,entourent complétement et à elles seules l'oppidum.
Et cela est impossible car la présence de la plaine de 3000 pas située en avant de l'oppidum brisera toujours le tour complet que pourraient tenter d'y effectuer ces collines.
Les seules entités qui peuvent entourer à elles seules l'oppidum à leur sommet ("fastigio") sont les versants ("colles") de la colline oppidale.
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :Tu considères que « le sommet » est celui des versants.
Oui, :oui: ,mais pas n'importe quels versants!
Exclusivement les versants de la colline oppidale.
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :Pour que cela reste « fidèle » il aurait fallu que « fastigium » soit pour le moins décliné au génitif.
L'utilisation de "fastigio" à l'ablatif,que l'on pourrait traduire par "au sommet",est un cas tout à fait indiqué pour apporter une précision de localisation.

On pourrait faire le parallèle avec le "fastigio" des "scrobes" en 7,73,lui aussi à l'ablatif singulier,indiquant que le rétrécissement de ces trous commence au sommet ("fastigio"),pour se terminer au plus bas ("ad infimum").
Il est tout de même frappant de constater que dans ces 2 passages,"fastigio",employé à l'ablatif singulier,vient donner des précisions spatiales sur 2 substantifs employés au nominatif pluriel,"colles" en 7,69 et "scrobes" en 7,73.
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :Je ne vois pas comment des collines extérieures à la colline de l'oppidum pourraient entourer celle ci puisque le verbe "cingebant" nécéssite impérativement que ces collines,sujet unique de ce verbe,entourent complétement et à elles seules l'oppidum.Et cela est impossible car la présence de la plaine de 3000 pas située en avant de l'oppidum brisera toujours le tour complet que pourraient tenter d'y effectuer ces collines.
Dans le livre 1.83 de la guerre civile, je lis « equitatus latera cingebat ».
Je la vois (la cavalerie) au bout des lignes, non pas entourant complètement les cohortes placées aux extrémités, mais juste les couvrant.
Ou bien est-ce là aussi un symbole comme pour le roi qui avait deux fils à ses côtés ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :L'utilisation de "fastigio" à l'ablatif,que l'on pourrait traduire par "au sommet" est un cas tout à fait indiqué pour apporter une précision de localisation.
Oui "fastigio" pourrait indiquer la localisation, donc en collant à l'esprit de ce que tu avances : les versants entouraient l'oppidum au sommet
Dans ta traduction je lis : "les versants qui entouraient à leur sommet l'oppidum " tu introduis ici, en plus, la notion d'appartenance (à leur sommet), voilà pourquoi j'évoquais un génitif.
Mais je vois ce que tu veux dire...
Seulement à moins que la place forte soit localisée dans un creux, je ne dirais pas que les sommets des versants ou que les versants au sommet entourent ou couvrent un oppidum, mais plutôt qu'ils bordent l'oppidum...Et cela nous éloigne de la signification de cingo.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Dans la guerre d’Alexandrie Livre II 28.3 Une plaine est visible de toutes part depuis un camp. Un des côtés de cette plaine n’est pas entièrement entouré par un marais, mais bien « bordé ».
« Le roi avait établi son camp sur une hauteur fortifiée par la nature, qui dominait la plaine de toutes parts, et était couverte de trois côtés par différentes sortes de défense. L'un de ces côtés était appuyé au Nil; l'autre formait la partie la plus élevée de la hauteur; le troisième était bordé par un marais. »
« Consederat cum copiis rex loco natura munito, quod erat ipse excelsior planitie ex omnibus partibus subiecta; tribus autem ex lateribus uariis genere munitionibus tegebatur: unum latus erat adiectum flumini Nilo, alterum editissimo loco ductum, ut partem castrorum obtineret, tertium palude cingebatur. »


Il semble donc que "Cingere" n'entraine pas automatiquement le tour complet de la chose qu'il couvre.
Modifié en dernier par jost le sam. 04 mars 2017, 16:18, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Enfin nous avons un exemple concret, déjà longuement vu sur ce forum. A Monastir où la chaine de collines partant de la mer borde la plaine comme une espèce d’amphithéâtre. Là aussi cingere n’induit pas un encerclement total de la chose considérée.

« Hic campus mirabili planitie patet milia passuum XV; quem iugum cingens a mari ortum neque ita praealtum uelut theatri efficit speciem »
« dans une plaine admirable de quinze mille pas d'étendue, et bordée d'une chaîne de montagnes peu élevées qui, partant de la côte, formaient en cet endroit une espèce d'amphithéâtre. »
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Ainsi traduire :
« Ante id oppidum planities …. patebat, reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio …. oppidum cingebant »
Par
Devant cet oppidum une plaine était ouverte, depuis toutes les autres parties, à une distance médiocre, des collines bordaient l’oppidum.

Me semble très plausible et pas du tout contraire au texte césarien.
Enfin reste "pari altitudinis fastigio", deux ablatifs et un génitif, nous avons vu que dans beaucoup de cas (char en fer, table en bois, etc...) le latin utilise le génitif pour désigner en quoi le chose est faite,
aussi cela donnerait :
Devant cet oppidum une plaine était ouverte, depuis toutes les autres parties, à une distance médiocre, des collines bordaient l’oppidum en un toit à deux pentes identique en profondeur.
ou
Devant cet oppidum une plaine était ouverte, depuis toutes les autres parties, à une distance médiocre, des collines bordaient l’oppidum en un sommet identique en élévation.
A vous de choisir.... :;)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :Ainsi traduire :
« Ante id oppidum planities …. patebat, reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio …. oppidum cingebant »
Par
Devant cet oppidum une plaine était ouverte, depuis toutes les autres parties, à une distance médiocre, des collines bordaient l’oppidum.
Je remarque que tu as traduis "partibus" par parties.
Pourrais tu nous dire alors à quel ensemble (ou tout) appartiennent ces parties ?
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :Je remarque que tu as traduis "partibus" par parties. Pourrais tu nous dire alors à quel ensemble (ou tout) appartiennent ces parties ?
Tout d'abord je n'ajoute, ni ne retranche aucun mot dans ma traduction.
Par ailleurs j'ai toujours affirmé que la description césarienne était méthodique à partir de la colline oppidale : en haut, en bas, devant, derrière et ses côtés.
Reliquis regroupe, derrière et sur les côtés. Les parties évoquées à ce sujet sont les versants de la colline qui portent l'oppidum ipsum.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :
municio a écrit :Je remarque que tu as traduis "partibus" par parties. Pourrais tu nous dire alors à quel ensemble (ou tout) appartiennent ces parties ?
Tout d'abord je n'ajoute, ni ne retranche aucun mot dans ma traduction.
Par ailleurs j'ai toujours affirmé que la description césarienne était méthodique à partir de la colline oppidale : en haut, en bas, devant, derrière et ses côtés.
Reliquis regroupe, derrière et sur les côtés. Les parties évoquées à ce sujet sont les versants de la colline qui portent l'oppidum ipsum.
Oui.
En haut,en bas,devant,derrière et ses côtés écrits tu.
Seulement cette suite serait valable que si elle provenait d'un seul et unique repère.
Mais cette liste se rapporte malheureusement à 2 repères différents:
en haut,au sommet,le repère est la colline
en bas,aux racines,le repère est aussi la colline
en avant ("ante"),le repère est l'oppidum
sur les parties restantes selon toi,mais qui correspondent en fait avec ce que tu écrits à des côtés (tu écrits même le mot "côtés" en toute lettre à un moment donné),les côtés restants (derrière + 2 côtés,droit et gauche),le repère est aussi l'oppidum.

Ton analyse,utilisant 2 repères différents et basée de plus sur une traduction trompeuse de "partibus" en parties mais qui dans les faits correspond à côtés,ne peut donc pas être retenue.
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :Ton analyse,utilisant 2 repères différents et basée de plus sur une traduction trompeuse de "partibus" en parties mais qui dans les faits correspond à côtés,ne peut donc pas être retenue.
Tout de suite les grands mots !!!! :;) : "trompeuses"
Ma traduction est :
jost a écrit :Devant cet oppidum une plaine était ouverte, depuis toutes les autres parties, à une distance médiocre, des collines bordaient l’oppidum
Et j'expliquais à quoi correspond reliquis omnibus partibus
jost a écrit :Reliquis regroupe, derrière et sur les côtés. Les parties évoquées à ce sujet sont les versants de la colline qui portent l'oppidum ipsum
Donc "les versants de la colline qui portent l'oppidum" et ces versants font bien partie de la colline oppidale à ce que je sache.
- Le haut de la colline oppidale
- Le bas de la colline oppidale
- Tous les versants de la colline oppidale, autre que celui de devant

Pourquoi écris-tu que je change de repère ? je n'en ai pas l'impression.
Modifié en dernier par jost le mar. 07 mars 2017, 14:12, modifié 2 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Je ne vois pas quel autre repère retenir que celui de la colline oppidale

- son dessus, coiffé de l'oppidum proprement dit
- ses racines, lavées par-dessous par les cours d'eau
- son versant de devant, avec comme prolongement la zone plate de la plaine
- tous ses autres versants, prolongés par une couverture en élévation constituée par les collines (colles)

Nos visions respectives divergent.
Tu vois l'espace entre le haut et la bas de colline oppidale
Moi, je dis que cela relève de l'évidence, voilà pourquoi j'interpose l'espace entre les versants de la colline oppidale et des collines.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :Issus des parties restantes en constituant un espace médiocre s'interposaient les versants qui entouraient à leur sommet l'oppidum d'une hauteur égale.
Je n'ai pas l'impression que ce soit la hauteur qui soit égale, mais le fastigium
"Pari altitudinis fastigio"
Enfin à vérifier...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :Ma traduction est :Devant cet oppidum une plaine était ouverte, depuis toutes les autres parties,à une distance médiocre, des collines bordaient l’oppidum.
D'où sors tu ce depuis ?
Je crois que tu te trompes de préposition.
Depuis,indiquant le point de départ d'un lieu,c'est la préposition latine a/ab et non e/ex (sauf exception).
E/ex indique la provenance de l'intérieur (voir Gaffiot).
J'ai personnellement rendu cette idée en traduisant "ex" par "issu(s) de"
Modifié en dernier par municio le mer. 08 mars 2017, 21:22, modifié 1 fois.
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :D'où sors tu ce depuis ?
ex j'e l'ai rendu par depuis, mais issu de me va aussi TB
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Répondre