Pourquoi donc ?obelix a écrit :Ça voudrait dire que la colline ne possède pas de coteau du côté de la plaine de 3000 pas ?
Alésia...
Re: Alésia...
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16905
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Donc, pour une bonne compréhension:municio a écrit :Pas du tout!
J'affirme que les reliquats de toutes les parties ("reliquis ex omnibus partibus") entouraient complétement l'oppidum.
Il n'y a aucun "paene" qui vienne restreindre le ceinturage autour de cet oppidum.
- A quoi correspond ("reliquis ex omnibus partibus") qui entouraient complètement l'oppidum ?
- Si ("reliquis ex omnibus partibus") constitue les restes de quelque chose, quelle est cette chose ?
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
municio a écrit :Bien non évidemment,car si "colles" se traduisait par coteaux,toute la colline oppidale en serait enveloppée (sur tout son pourtour,soit 360°),dont le côté tourné vers la plaine de 3000 pas bien sûr.obelix a écrit :Ça voudrait dire que la colline ne possède pas de coteau du côté de la plaine de 3000 pas ?
Re: Alésia...
"reliquis" (les restes ou reliquats) = les coteaux (ou versants) de la collineobelix a écrit :- A quoi correspond ("reliquis ex omnibus partibus") qui entouraient complètement l'oppidum ?
cette chose (ou ce quelque chose) = la colline (de l'oppidum)obelix a écrit :- Si ("reliquis ex omnibus partibus") constitue les restes de quelque chose, quelle est cette chose ?
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16905
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Nous aurions donc une colline entourée de ses versants et une plaine devant et c'est tout ?
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
C'est déjà beaucoup...
Et tu as en plus oublié de préciser que les versants de la colline étaient de même niveau ("pari altitudinis) à leur sommet ("fastigio").
Et tu as en plus oublié de préciser que les versants de la colline étaient de même niveau ("pari altitudinis) à leur sommet ("fastigio").

Re: Alésia...
De toutes les autres parties,le sommet des coteaux ceinturait l'oppidum d'un espace médiocre de même hauteur.
Re: Alésia...
A ce moment là,ce ne sont plus des parties,mais des côtés alors:"En avant de cet oppidum (ipsum) s'ouvrait une plaine....Sur tous les côtés restants,des collines ceinturaient l'oppidum..."obelix a écrit :Il reste "reliquis ex omnibus partibus", ce qui revient au même que le "paene" de Vesontio. Toutes les parties entourent l'oppidum sauf une.
Je remarque qu'aussi bien jost que toi parlez de parties.
Je me place dans la même optique concernant ma réflection récente sur le sujet.
Or si on parle de parties,il faut obligatoirement définir ce qui constitue le tout de ces parties.
Lorsqu'on m'a posé la question récemment,j'ai clairement répondu qu'alors ce ne pouvait être que la colline.
J'attends vos réponses respectives à cette question aussi bien de jost que de ta part.
Ou sinon,il faudra changer de vocabulaire...
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16905
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Et "interjecto" ? Placé entre quoi et quoi ?municio a écrit :De toutes les autres parties,le sommet des coteaux ceinturait l'oppidum d'un espace médiocre de même hauteur.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
les différents sommets des coteauxobelix a écrit :Et "interjecto" ? Placé entre quoi et quoi ?municio a écrit :De toutes les autres parties,le sommet des coteaux ceinturait l'oppidum d'un espace médiocre de même hauteur.
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16905
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Je n'arrive pas à concrétiser ce que voudrait dire une phrase avec ces coteaux et cet (ou ces) espace(s) situé entre ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
"L'espace médiocre situé entre" le sommet des coteaux et entouré par eux,c'est l'oppidum (situé au sommet).obelix a écrit :Je n'arrive pas à concrétiser ce que voudrait dire une phrase avec ces coteaux et cet (ou ces) espace(s) situé entre ...
Summum = fastigium : ces 2 mots sont synonymes pour le dictionnaire français-latin Goelzer et signifient sommet.
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16905
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Il y aurait donc une belle répétition dans cette phrase ... "interjecto spatio" = "oppidum" ?
Un espace médiocre ayant été laissé entre, des versants entourent l'oppidum ???
Un espace médiocre ayant été laissé entre, des versants entourent l'oppidum ???
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Pourquoi une répétition puisque aussi bien au niveau des verbes que celui des substantifs,la proposition principale "colles oppidum cingebant"apporte des précisions par rapport à l'ablatif absolu "mediocri interjecto spatio"?
au niveau des verbes:"cingebant" précise "interjecto"
au niveau des substantifs,"oppidum" précise "spatio"
C'est au contraire un brillant effort littéraire de César qui exprime une gradation dans la précision,confirmant l'opinion élogieuse de Cicéron à propos de son style.
au niveau des verbes:"cingebant" précise "interjecto"
au niveau des substantifs,"oppidum" précise "spatio"
C'est au contraire un brillant effort littéraire de César qui exprime une gradation dans la précision,confirmant l'opinion élogieuse de Cicéron à propos de son style.
Modifié en dernier par municio le sam. 11 févr. 2017, 23:05, modifié 1 fois.
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16905
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Et la traduction de la phrase complète avec "versant" pour "colles" et "sommet" pour "fastigio", ça donnerait quoi pour toi ?
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
J'ai déjà donné ma traduction de la phrase il y a une semaine Dimanche dernier avec coteaux pour "colles".
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16905
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Ah oui, excuse-moi ! J'avais zappé ...municio a écrit :J'ai déjà donné ma traduction de la phrase il y a une semaine Dimanche dernier avec coteaux pour "colles".
Dans cette phrase, il n'y a plus d'ablatif absolu ?municio a écrit :De toutes les autres parties,le sommet des coteaux ceinturait l'oppidum d'un espace médiocre de même hauteur.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Issus des parties restantes en constituant un espace médiocre s'interposaient les versants qui entouraient à leur sommet l'oppidum d'une hauteur égale.
Modifié en dernier par municio le jeu. 16 févr. 2017, 19:46, modifié 1 fois.