Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16953
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :Pourquoi vouloir à tout prix utiliser "interrompre" qui n'est pas adapté aux cas que nous étudions ? Interrompre n'indique pas qu'une chose est placée entre d'autres.
Parce que ce qui est mis entre, ou ce qui met entre, interrompt la continuité.
Oui mais la mer, par exemple peut interrompre des collines sans être placée entre elles. Je pense que interrompre n'est pas assez précis pour ce genre de traduction ... D'ailleurs étymologiquement, "intermitto" c'est "envoyer entre" ou "laisser aller entre" et pas "interrompre".
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Il ne parle pas "en plus"! Il répète ce qu'il a dit plus haut! le verbe de la relative est "supra demonstravimus". Il n'y en a aucun autre! C'est pourtant clair!
BG VII 69.3
Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat
BG VII 70.1
Opere instituto fit equestre proelium in ea planitie, quam intermissam collibus tria milia passuum in longitudinem patere supra demonstravimus.
Et tu oses dire qu'il n'y a rien de plus.
Le supra demonstravimus concerne les 3000 pas de la plaine.
Ce qu'il y a d'ajouté à propos de la plaine est quam intermissam collibus
Mais réponds donc à la question : pourquoi évoquer des collines alors qu'on en parle pas en 69.3 ?
Modifié en dernier par jost le mar. 15 nov. 2016, 8:43, modifié 2 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :D'ailleurs étymologiquement, "intermitto" c'est "envoyer entre" ou "laisser aller entre" et pas "interrompre".
Oui une fois pour toute intermitto c'est mettre entre.
Mais cette action de mettre entre, interrompt la continuité de la chose qui subit.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Oui mais la mer, par exemple peut interrompre des collines sans être placée entre elles
Si la mer n'est pas placée entre les collines, elle les termine.

Un programme télé interrompu, et un programme télé terminé, c'est différent.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16953
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit : Mais réponds donc à la question : pourquoi évoquer des collines ?
C'est indiqué clairement dans la relative! César a expliqué plus haut que la plaine mesurait 3000 pas et qu'elle se situait entre les collines. Si de toute évidence il n'indique pas que la plaine se situe entre des collines dans la phrase que tu indiques (Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat), il le fait dans la phrase suivante (reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant, sub muro, quae pars collis ad orientem solem spectabat)
Modifié en dernier par obelix le mar. 15 nov. 2016, 8:53, modifié 1 fois.
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16953
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :Oui mais la mer, par exemple peut interrompre des collines sans être placée entre elles
Si la mer n'est pas placée entre les collines, elle les termine.

Un programme télé interrompu, et un programme télé terminé, c'est différent.
Dans le langage courant interrompre peut signifier terminer, c'est bien là le problème. Voici l'exemple du Larousse:


Cesser de faire ce qu'on était en train de faire : Il a dû interrompre ses études pour trouver du travail.
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :
jost a écrit : Mais réponds donc à la question : pourquoi évoquer des collines ?
C'est indiqué clairement dans la relative! César a expliqué plus haut que la plaine mesurait 3000 pas et qu'elle se situait entre les collines. Si de toute évidence il n'indique pas que la plaine se situe entre des collines dans la phrase que tu indiques (Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat), il le fait dans la phrase suivante (reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant, sub muro, quae pars collis ad orientem solem spectabat)
Nous y voilà.
Selon toi la plaine est dans l'espace médiocre.
Cela relève de la posture.
La plaine est à la fois devant et dans le reliquat...
Bravo !!!
Modifié en dernier par jost le mar. 15 nov. 2016, 9:07, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Dans le langage courant interrompre peut signifier terminer, c'est bien là le problème. Voici l'exemple du Larousse:Cesser de faire ce qu'on était en train de faire : Il a dû interrompre ses études pour trouver du travail.
oui.
Mais rien ne dit que cette interruption est définitive.
Alors qu'une chose terminée, l'est.
La différence entre terminé et interrompu est que l'un marque la fin, et l'autre l'arrêt momentané ou final de quelque chose qui initialement devait se prolonger.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16953
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :Dans le langage courant interrompre peut signifier terminer, c'est bien là le problème. Voici l'exemple du Larousse:Cesser de faire ce qu'on était en train de faire : Il a dû interrompre ses études pour trouver du travail.
oui.
Mais rien ne dit que cette interruption est définitive.
Alors qu'une chose terminée, l'est.
La différence entre terminé et interrompu est que l'un marque la fin, et l'autre l'arrêt momentané ou final de quelque chose qui initialement devait se prolonger.
C'est bien pour éviter ce genre de nuance que je préfère traduire "intermitto" par placer au milieu plutôt que par interrompre. Comme ça les choses sont claires; Il y a quelque chose qui est placé entre deux autres (au minimum)!
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :C'est bien pour éviter ce genre de nuance que je préfère traduire "intermitto" par placer au milieu plutôt que par interrompre. Comme ça les choses sont claires; Il y a quelque chose qui est placé entre deux autres (au minimum)!
Oui placé entre c'est bien.
Alors cette plaine placées entre les collines dans ou autour de la plaine ?
Modifié en dernier par jost le mar. 15 nov. 2016, 9:21, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16953
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit : Nous y voilà.
Selon toi la plaine est dans l'espace médiocre.
C'est la seule solution!
jost a écrit :Cela relève de la posture.
Je ne comprend pas le terme "posture" ?
jost a écrit :La plaine est à la fois devant et dans le reliquat...
Bravo !!!
Non! La plaine n'est pas dans le reliquat! Le reliquat c'est la partie de la colline qui regarde le soleil levant! La seule partie qui ne se situe pas dans l'espace médiocre!
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16953
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :C'est bien pour éviter ce genre de nuance que je préfère traduire "intermitto" par placer au milieu plutôt que par interrompre. Comme ça les choses sont claires; Il y a quelque chose qui est placé entre deux autres (au minimum)!
Oui placé entre c'est bien.
Alors ces collines placées entre dans la plaine ou placées entre autour de la plaine ?
Comme on te l'a expliqué avec Municio, grammaticalement il n'y a qu'une seule solution; c'est la plaine qui est placée entre les collines.
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Non! La plaine n'est pas dans le reliquat! Le reliquat c'est la partie de la colline qui regarde le soleil levant! La seule partie qui ne se situe pas dans l'espace médiocre!
:non:
dire cela relève de la posture. :;)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Alors cette plaine placées entre des collines situées dans ou autour de la plaine ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16953
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :Non! La plaine n'est pas dans le reliquat! Le reliquat c'est la partie de la colline qui regarde le soleil levant! La seule partie qui ne se situe pas dans l'espace médiocre!
:non:
dire cela relève de la posture. :;)
Mais c'est quoi la posture ? :euh:
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16953
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :Alors cette plaine placées entre des collines situées dans ou autour de la plaine ?
Tu le fais exprès ?
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :Non! La plaine n'est pas dans le reliquat! Le reliquat c'est la partie de la colline qui regarde le soleil levant! La seule partie qui ne se situe pas dans l'espace médiocre!
:non:
dire cela relève de la posture. :;)
Mais c'est quoi la posture ? :euh:
...de prendre Montbéliard comme modèle.
Tout comme la plupart des traductions prennent Alise comme exemple.
Sauf à dire que la plaine est entrecoupée de collines car là ils n'ont pas le choix.
Sauf pour d'autres analystes maîtrisant parfaitement le latin à propos de "in Sequanos" d'imaginer les Séquanes de l'ouest.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16953
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :
Mais c'est quoi la posture ? :euh:
...de prendre Montbéliard comme modèle.
Tout comme la plupart des traductions prennent Alise comme exemple.
Sauf à dire que la plaine est entrecoupée de collines car là ils n'ont pas le choix.
Sauf pour d'autres analystes maîtrisant parfaitement le latin à propos de "in Sequanos" d'imaginer les Séquanes de l'ouest.
Je ne prend pas Montbéliard comme modèle! J'étudie le texte de César! N'inverse pas les rôles, jusqu'à présent c'est toi qui soutiens que les collines sont dans la plaine conformément à Salins, pas moi! :;)

Là où tu vois une magouille de la part des traducteurs, moi j'y vois une prise de conscience à un moment donné d'une erreur de traduction à l'initiative de Constans et reprise par Rat.Voici dans l'ordre chronologique les différentes traductions, on voit bien le changement à partir de Constans:

BG VII;70 "Opere instituto fit equestre proelium in ea planitie, quam intermissam collibus tria milia passuum in longitudinem patere supra demonstravimus"

(Artaud) Pendant les travaux, il y eut un combat de cavalerie dans cette plaine de trois mille pas d'étendue, et entrecoupée de collines, comme nous venons de le dire.

(Nisard) Pendant les travaux, il y eut un combat de cavalerie dans cette plaine entrecoupée de collines et qui s'étendait dans un espace de trois mille pas, comme nous l'avons dit plus haut.

(Louandre) Tandis qu'on travaillait à ces ouvrages, un combat de cavalerie fut livré dans la plaine entrecoupée de collines qui s'étendait, comme nous l'avons dit plus haut, sur une longueur de trois mille pas.

(Constans) Les travaux étaient en cours d’exécution quand a lieu un combat de cavalerie dans la plaine qui, comme nous l’avons expliqué tout à l’heure, s’étendait entre les collines sur une longueur de trois mille pas.

(Rat) Les travaux étaient commencés quand un combat de cavalerie est livré dans la plaine, qui, comme nous l’avons dit plus haut, s’étendait entre les collines sur une longueur de trois mille pas.
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit : (Louandre) Tandis qu'on travaillait à ces ouvrages, un combat de cavalerie fut livré dans la plaine entrecoupée de collines qui s'étendait, comme nous l'avons dit plus haut, sur une longueur de trois mille pas.

(Constans) Les travaux étaient en cours d’exécution quand a lieu un combat de cavalerie dans la plaine qui, comme nous l’avons expliqué tout à l’heure, s’étendait entre les collines sur une longueur de trois mille pas.
(Rat) Les travaux étaient commencés quand un combat de cavalerie est livré dans la plaine, qui, comme nous l’avons dit plus haut, s’étendait entre les collines sur une longueur de trois mille pas.

Je lis dans ces traductions "s'étendait entre les collines sur une longueur de trois mille pas" Ce qui est juste pas assez précis. D'où la question : Où est la plaine par rapport aux collines ?
César, Constants et Rat nous parlent d'une plaine mise entre les collines. Elle doit vraiment être entre des collines, pas le long, ni autour, ni dedans. Bref elle doit rompre la continuité des collines cela s'appelle : mettre entre ou être mis entre (transitif ou intransitif ).
Alésia et son site est orienté par rapport à l'oppidum ipsum (ante id oppidum) et non pas par rapport à la colline oppidale sans quoi je lirais ante id collem.
Je que tu conçois est une plaine entre l'oppidum et les collines, et pas juste entre les collines
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Je ne prend pas Montbéliard comme modèle! J'étudie le texte de César! N'inverse pas les rôles, jusqu'à présent c'est toi qui soutiens que les collines sont dans la plaine conformément à Salins, pas moi!
oui comme à Salins, cela ne veut pas dire qu'Alésia est Salins, loin de là.
Mais comment peut-on dire que la plaine est à la fois devant et dans le reliquat de toutes les autres parties.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Répondre