Oui mais la mer, par exemple peut interrompre des collines sans être placée entre elles. Je pense que interrompre n'est pas assez précis pour ce genre de traduction ... D'ailleurs étymologiquement, "intermitto" c'est "envoyer entre" ou "laisser aller entre" et pas "interrompre".jost a écrit :Parce que ce qui est mis entre, ou ce qui met entre, interrompt la continuité.obelix a écrit :Pourquoi vouloir à tout prix utiliser "interrompre" qui n'est pas adapté aux cas que nous étudions ? Interrompre n'indique pas qu'une chose est placée entre d'autres.
Alésia...
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16953
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
BG VII 69.3obelix a écrit :Il ne parle pas "en plus"! Il répète ce qu'il a dit plus haut! le verbe de la relative est "supra demonstravimus". Il n'y en a aucun autre! C'est pourtant clair!
Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat
BG VII 70.1
Opere instituto fit equestre proelium in ea planitie, quam intermissam collibus tria milia passuum in longitudinem patere supra demonstravimus.
Et tu oses dire qu'il n'y a rien de plus.
Le supra demonstravimus concerne les 3000 pas de la plaine.
Ce qu'il y a d'ajouté à propos de la plaine est quam intermissam collibus
Mais réponds donc à la question : pourquoi évoquer des collines alors qu'on en parle pas en 69.3 ?
Modifié en dernier par jost le mar. 15 nov. 2016, 8:43, modifié 2 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Oui une fois pour toute intermitto c'est mettre entre.obelix a écrit :D'ailleurs étymologiquement, "intermitto" c'est "envoyer entre" ou "laisser aller entre" et pas "interrompre".
Mais cette action de mettre entre, interrompt la continuité de la chose qui subit.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Si la mer n'est pas placée entre les collines, elle les termine.obelix a écrit :Oui mais la mer, par exemple peut interrompre des collines sans être placée entre elles
Un programme télé interrompu, et un programme télé terminé, c'est différent.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16953
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
C'est indiqué clairement dans la relative! César a expliqué plus haut que la plaine mesurait 3000 pas et qu'elle se situait entre les collines. Si de toute évidence il n'indique pas que la plaine se situe entre des collines dans la phrase que tu indiques (Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat), il le fait dans la phrase suivante (reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant, sub muro, quae pars collis ad orientem solem spectabat)jost a écrit : Mais réponds donc à la question : pourquoi évoquer des collines ?
Modifié en dernier par obelix le mar. 15 nov. 2016, 8:53, modifié 1 fois.
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16953
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Dans le langage courant interrompre peut signifier terminer, c'est bien là le problème. Voici l'exemple du Larousse:jost a écrit :Si la mer n'est pas placée entre les collines, elle les termine.obelix a écrit :Oui mais la mer, par exemple peut interrompre des collines sans être placée entre elles
Un programme télé interrompu, et un programme télé terminé, c'est différent.
Cesser de faire ce qu'on était en train de faire : Il a dû interrompre ses études pour trouver du travail.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Nous y voilà.obelix a écrit :C'est indiqué clairement dans la relative! César a expliqué plus haut que la plaine mesurait 3000 pas et qu'elle se situait entre les collines. Si de toute évidence il n'indique pas que la plaine se situe entre des collines dans la phrase que tu indiques (Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat), il le fait dans la phrase suivante (reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant, sub muro, quae pars collis ad orientem solem spectabat)jost a écrit : Mais réponds donc à la question : pourquoi évoquer des collines ?
Selon toi la plaine est dans l'espace médiocre.
Cela relève de la posture.
La plaine est à la fois devant et dans le reliquat...
Bravo !!!
Modifié en dernier par jost le mar. 15 nov. 2016, 9:07, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
oui.obelix a écrit :Dans le langage courant interrompre peut signifier terminer, c'est bien là le problème. Voici l'exemple du Larousse:Cesser de faire ce qu'on était en train de faire : Il a dû interrompre ses études pour trouver du travail.
Mais rien ne dit que cette interruption est définitive.
Alors qu'une chose terminée, l'est.
La différence entre terminé et interrompu est que l'un marque la fin, et l'autre l'arrêt momentané ou final de quelque chose qui initialement devait se prolonger.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16953
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
C'est bien pour éviter ce genre de nuance que je préfère traduire "intermitto" par placer au milieu plutôt que par interrompre. Comme ça les choses sont claires; Il y a quelque chose qui est placé entre deux autres (au minimum)!jost a écrit :oui.obelix a écrit :Dans le langage courant interrompre peut signifier terminer, c'est bien là le problème. Voici l'exemple du Larousse:Cesser de faire ce qu'on était en train de faire : Il a dû interrompre ses études pour trouver du travail.
Mais rien ne dit que cette interruption est définitive.
Alors qu'une chose terminée, l'est.
La différence entre terminé et interrompu est que l'un marque la fin, et l'autre l'arrêt momentané ou final de quelque chose qui initialement devait se prolonger.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Oui placé entre c'est bien.obelix a écrit :C'est bien pour éviter ce genre de nuance que je préfère traduire "intermitto" par placer au milieu plutôt que par interrompre. Comme ça les choses sont claires; Il y a quelque chose qui est placé entre deux autres (au minimum)!
Alors cette plaine placées entre les collines dans ou autour de la plaine ?
Modifié en dernier par jost le mar. 15 nov. 2016, 9:21, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16953
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
C'est la seule solution!jost a écrit : Nous y voilà.
Selon toi la plaine est dans l'espace médiocre.
Je ne comprend pas le terme "posture" ?jost a écrit :Cela relève de la posture.
Non! La plaine n'est pas dans le reliquat! Le reliquat c'est la partie de la colline qui regarde le soleil levant! La seule partie qui ne se situe pas dans l'espace médiocre!jost a écrit :La plaine est à la fois devant et dans le reliquat...
Bravo !!!
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16953
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Comme on te l'a expliqué avec Municio, grammaticalement il n'y a qu'une seule solution; c'est la plaine qui est placée entre les collines.jost a écrit :Oui placé entre c'est bien.obelix a écrit :C'est bien pour éviter ce genre de nuance que je préfère traduire "intermitto" par placer au milieu plutôt que par interrompre. Comme ça les choses sont claires; Il y a quelque chose qui est placé entre deux autres (au minimum)!
Alors ces collines placées entre dans la plaine ou placées entre autour de la plaine ?
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
obelix a écrit :Non! La plaine n'est pas dans le reliquat! Le reliquat c'est la partie de la colline qui regarde le soleil levant! La seule partie qui ne se situe pas dans l'espace médiocre!
dire cela relève de la posture.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Alors cette plaine placées entre des collines situées dans ou autour de la plaine ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16953
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Mais c'est quoi la posture ?jost a écrit :obelix a écrit :Non! La plaine n'est pas dans le reliquat! Le reliquat c'est la partie de la colline qui regarde le soleil levant! La seule partie qui ne se situe pas dans l'espace médiocre!
dire cela relève de la posture.
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16953
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Tu le fais exprès ?jost a écrit :Alors cette plaine placées entre des collines situées dans ou autour de la plaine ?
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
...de prendre Montbéliard comme modèle.obelix a écrit :Mais c'est quoi la posture ?jost a écrit :obelix a écrit :Non! La plaine n'est pas dans le reliquat! Le reliquat c'est la partie de la colline qui regarde le soleil levant! La seule partie qui ne se situe pas dans l'espace médiocre!
dire cela relève de la posture.
Tout comme la plupart des traductions prennent Alise comme exemple.
Sauf à dire que la plaine est entrecoupée de collines car là ils n'ont pas le choix.
Sauf pour d'autres analystes maîtrisant parfaitement le latin à propos de "in Sequanos" d'imaginer les Séquanes de l'ouest.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16953
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Je ne prend pas Montbéliard comme modèle! J'étudie le texte de César! N'inverse pas les rôles, jusqu'à présent c'est toi qui soutiens que les collines sont dans la plaine conformément à Salins, pas moi!jost a écrit :...de prendre Montbéliard comme modèle.obelix a écrit :
Mais c'est quoi la posture ?
Tout comme la plupart des traductions prennent Alise comme exemple.
Sauf à dire que la plaine est entrecoupée de collines car là ils n'ont pas le choix.
Sauf pour d'autres analystes maîtrisant parfaitement le latin à propos de "in Sequanos" d'imaginer les Séquanes de l'ouest.
Là où tu vois une magouille de la part des traducteurs, moi j'y vois une prise de conscience à un moment donné d'une erreur de traduction à l'initiative de Constans et reprise par Rat.Voici dans l'ordre chronologique les différentes traductions, on voit bien le changement à partir de Constans:
BG VII;70 "Opere instituto fit equestre proelium in ea planitie, quam intermissam collibus tria milia passuum in longitudinem patere supra demonstravimus"
(Artaud) Pendant les travaux, il y eut un combat de cavalerie dans cette plaine de trois mille pas d'étendue, et entrecoupée de collines, comme nous venons de le dire.
(Nisard) Pendant les travaux, il y eut un combat de cavalerie dans cette plaine entrecoupée de collines et qui s'étendait dans un espace de trois mille pas, comme nous l'avons dit plus haut.
(Louandre) Tandis qu'on travaillait à ces ouvrages, un combat de cavalerie fut livré dans la plaine entrecoupée de collines qui s'étendait, comme nous l'avons dit plus haut, sur une longueur de trois mille pas.
(Constans) Les travaux étaient en cours d’exécution quand a lieu un combat de cavalerie dans la plaine qui, comme nous l’avons expliqué tout à l’heure, s’étendait entre les collines sur une longueur de trois mille pas.
(Rat) Les travaux étaient commencés quand un combat de cavalerie est livré dans la plaine, qui, comme nous l’avons dit plus haut, s’étendait entre les collines sur une longueur de trois mille pas.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
obelix a écrit : (Louandre) Tandis qu'on travaillait à ces ouvrages, un combat de cavalerie fut livré dans la plaine entrecoupée de collines qui s'étendait, comme nous l'avons dit plus haut, sur une longueur de trois mille pas.
(Constans) Les travaux étaient en cours d’exécution quand a lieu un combat de cavalerie dans la plaine qui, comme nous l’avons expliqué tout à l’heure, s’étendait entre les collines sur une longueur de trois mille pas.
(Rat) Les travaux étaient commencés quand un combat de cavalerie est livré dans la plaine, qui, comme nous l’avons dit plus haut, s’étendait entre les collines sur une longueur de trois mille pas.
Je lis dans ces traductions "s'étendait entre les collines sur une longueur de trois mille pas" Ce qui est juste pas assez précis. D'où la question : Où est la plaine par rapport aux collines ?
César, Constants et Rat nous parlent d'une plaine mise entre les collines. Elle doit vraiment être entre des collines, pas le long, ni autour, ni dedans. Bref elle doit rompre la continuité des collines cela s'appelle : mettre entre ou être mis entre (transitif ou intransitif ).
Alésia et son site est orienté par rapport à l'oppidum ipsum (ante id oppidum) et non pas par rapport à la colline oppidale sans quoi je lirais ante id collem.
Je que tu conçois est une plaine entre l'oppidum et les collines, et pas juste entre les collines
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
oui comme à Salins, cela ne veut pas dire qu'Alésia est Salins, loin de là.obelix a écrit :Je ne prend pas Montbéliard comme modèle! J'étudie le texte de César! N'inverse pas les rôles, jusqu'à présent c'est toi qui soutiens que les collines sont dans la plaine conformément à Salins, pas moi!
Mais comment peut-on dire que la plaine est à la fois devant et dans le reliquat de toutes les autres parties.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."