Alésia...
Re: Alésia...
Je sais bien ce qu'est un quartier d'hiver, aussi un quartier d'hiver militaire ou de l'armée, encore des troupes à Sens, mais un quartier d'hiver de Sens...Je doute de ta traduction... La lune a un quartier d'hiver, certaines activités, mais la ville de Sens a-t-elle ses quartiers d'hiver ? Les périodes de repos des troupes leurs appartiennent, elles ne sont pas la propriété de la ville de Sens.
Enfin comme personne ne te contredit, sauf moi, je laisse donc pisser le mérinos.
Enfin comme personne ne te contredit, sauf moi, je laisse donc pisser le mérinos.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16893
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Le livre de Pierre ... Le quartier d'hiver de Sens ... Je ne vois pas le problème ...jost a écrit :Je sais bien ce qu'est un quartier d'hiver, aussi un quartier d'hiver militaire ou de l'armée, encore des troupes à Sens, mais un quartier d'hiver de Sens...Je doute de ta traduction... La lune a un quartier d'hiver, certaines activités, mais la ville de Sens a-t-elle ses quartiers d'hiver ? Les périodes de repos des troupes leurs appartiennent, elles ne sont pas la propriété de la ville de Sens.
Enfin comme personne ne te contredit, sauf moi, je laisse donc pisser le mérinos.
Définition du mot :
quartier
Nom masculin singulier
partie d'un tout divisé en quatre
portion, morceau
(boucherie) pièce de viande
chacune des phases de la Lune
(héraldique) partie de l'écu écartelé
division administrative d'une ville
secteur d'une ville présentant une unité
population d'un secteur de la ville
(armée) cantonnement militaire, caserne
secteur d'une prison
(cordonnerie) pièce de cuir sur le talon d'une chaussure
chacun des rabats de la selle sur lesquels portent les cuisses du cavalier
(Belgique) petit logement
vieilli pitié (ne pas faire quartier)
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Il y a un cas dont personne ne parle mais qui existe en latin:le locatif.
Pour définir ce cas,on trouve dans https://fr.wikipedia.org/wiki/Locatif la définition suivante:
En linguistique, le locatif est un cas grammatical exprimant la localisation dans l'espace (sans mouvement), le lieu où se déroule l'action exprimée par le verbe.
En consultant dicolatin pour le nom propre Agedincum,on trouve tout en bas du tableau,à part:
locatif = Agedinci
Pour définir ce cas,on trouve dans https://fr.wikipedia.org/wiki/Locatif la définition suivante:
En linguistique, le locatif est un cas grammatical exprimant la localisation dans l'espace (sans mouvement), le lieu où se déroule l'action exprimée par le verbe.
En consultant dicolatin pour le nom propre Agedincum,on trouve tout en bas du tableau,à part:
locatif = Agedinci
Re: Alésia...
OUi c'est possible, mais pourquoi ajouter "finibus" ? (aux territoires à Sens ?). Se locatif seul suffit sans l'ajout d'un ablatif.municio a écrit :Il y a un cas dont personne ne parle mais qui existe en latin:le locatif.
Pour définir ce cas,on trouve dans https://fr.wikipedia.org/wiki/Locatif la définition suivante:
En linguistique, le locatif est un cas grammatical exprimant la localisation dans l'espace (sans mouvement), le lieu où se déroule l'action exprimée par le verbe.
En consultant dicolatin pour le nom propre Agedincum,on trouve tout en bas du tableau,à part:
locatif = Agedinci
Mais si vous voyez 6 légions s'installer dans la ville de Sens, moi je veux bien.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16893
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Bien vu municio! Comme souvent d'ailleurs ...municio a écrit :Il y a un cas dont personne ne parle mais qui existe en latin:le locatif.
Pour définir ce cas,on trouve dans https://fr.wikipedia.org/wiki/Locatif la définition suivante:
En linguistique, le locatif est un cas grammatical exprimant la localisation dans l'espace (sans mouvement), le lieu où se déroule l'action exprimée par le verbe.
En consultant dicolatin pour le nom propre Agedincum,on trouve tout en bas du tableau,à part:
locatif = Agedinci

Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Un ablatif de lieu + un locatif !!! Moi j'y crois pas. Cela donnerait aux territoires à Sens, il suffit d'écrire "à sens"., tout court.obelix a écrit :Bien vu municio! Comme souvent d'ailleurs ...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16893
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
César n'ajoute pas "finibus" à "Agedincum, il écrit "in senonum finibus", "dans le territoire sénon". Il serait difficile de traduire "aux frontières des Sénons" puisque justement dans cet exemple, il précise l'endroit exact "à Agédincum" qui n'est pas une ville frontalière, mais de l'intérieur du territoire. Le camp d'hivernage ne se situe pas à l'intérieur de l'oppidum d'Agédincum comme tu le dis mais à proximité. Nous avons un autre exemple où César envoie Quintum Tullium Ciceronem et Publium Sulpicium à Cabilloni et Matiscone in Aeduis. Cabilloni est un locatif il envoie donc les légions à Chalon sur Saône et à Mâcon chez les héduens.jost a écrit : OUi c'est possible, mais pourquoi ajouter "finibus" ? (aux territoires à Sens ?). Se locatif seul suffit sans l'ajout d'un ablatif.
Mais si vous voyez 6 légions s'installer dans la ville de Sens, moi je veux bien.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Vous avez raison !!!!obelix a écrit :César n'ajoute pas "finibus" à "Agedincum, il écrit "in senonum finibus", "dans le territoire sénon". Il serait difficile de traduire "aux frontières des Sénons" puisque justement dans cet exemple, il précise l'endroit exact "à Agédincum" qui n'est pas une ville frontalière, mais de l'intérieur du territoire. Le camp d'hivernage ne se situe pas à l'intérieur de l'oppidum d'Agédincum comme tu le dis mais à proximité. Nous avons un autre exemple où César envoie Quintum Tullium Ciceronem et Publium Sulpicium à Cabilloni et Matiscone in Aeduis. Cabilloni est un locatif il envoie donc les légions à Chalon sur Saône et à Mâcon chez les héduens.
Quel Général installerait en quartiers d'hiver, 6 légions dans une ville ? Quelques mois en contact de la population...Bonjour L'ambiance.

"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16893
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Ce que tu ne comprends pas c'est le découpage des groupes de mots. On a "in senonum finibus" et "Agedinci", "dans le territoire des Sénons" et "à Agedincum".jost a écrit :Un ablatif de lieu + un locatif !!! Moi j'y crois pas. Cela donnerait aux territoires à Sens, il suffit d'écrire "à sens"., tout court.obelix a écrit :Bien vu municio! Comme souvent d'ailleurs ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Découpage des mots ? Moi j'y verrais "in Senonum fines" et pas" finibus"obelix a écrit :Ce que tu ne comprends pas c'est le découpage des groupes de mots. On a "in senonum finibus" et "Agedinci", "dans le territoire des Sénons" et "à Agedincum".jost a écrit :Un ablatif de lieu + un locatif !!! Moi j'y crois pas. Cela donnerait aux territoires à Sens, il suffit d'écrire "à sens"., tout court.obelix a écrit :Bien vu municio! Comme souvent d'ailleurs ...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16893
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
César le fait! On n'invente rien:jost a écrit : Quel Général installerait en quartiers d'hiver, 6 légions dans une ville ? Quelques mois en contact de la population...Bonjour L'ambiance.
Quintus Tullius Cicéron et Publius Sulpicius sont cantonnés à Chalon et à Mâcon, chez les Héduens, sur la Saône, pour veiller au ravitaillement.
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16893
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
"in Senonum fines" In + ablatif, parce qu'il n'y a pas de mouvement.jost a écrit :Découpage des mots ? Moi j'y verrais "in Senonum fines" et pas" finibus"obelix a écrit :Ce que tu ne comprends pas c'est le découpage des groupes de mots. On a "in senonum finibus" et "Agedinci", "dans le territoire des Sénons" et "à Agedincum".jost a écrit :Un ablatif de lieu + un locatif !!! Moi j'y crois pas. Cela donnerait aux territoires à Sens, il suffit d'écrire "à sens"., tout court.obelix a écrit :Bien vu municio! Comme souvent d'ailleurs ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Autant pour moi, j'ai pris "senonum" pour un accusatif, c'est un génitif.obelix a écrit :in Senonum fines" In + ablatif, parce qu'il n'y a pas de mouvement.
Donc fines = dans les frontières des Senons = territoire.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16893
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
C'est bien pour ça que j'avais choisi cet exemple au départ, avec Agédincum qui n'est pas une ville frontalière. C'était en réponse à ta demande, lorsque tu voulais qu'on trouve une phrase qui dirait que Bourges se trouve "in fines gallorum" ou quelque chose du genre ... 

Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16893
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
C'est démontré!jost a écrit : Donc fines = dans les frontières des Senons = territoire.
Du coup, on a bien un mot qui peut signifier limite ou territoire, mais la nuance doit se faire avec les prépositions qui l'accompagnent ou le contexte. Je ne conçois pas qu'un lecteur romain n'ait pas pu faire la distinction entre les deux.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
OUIobelix a écrit :C'est démontré!jost a écrit : Donc fines = dans les frontières des Senons = territoire.
Du coup, on a bien un mot qui peut signifier limite ou territoire, mais la nuance doit se faire avec les prépositions qui l'accompagnent ou le contexte. Je ne conçois pas qu'un lecteur romain n'ait pas pu faire la distinction entre les deux.
"In finibus" (sans mouvement) : DANS le territoire, ce dernier est ici définit par ses frontières.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Aussi le verbeobelix a écrit :Du coup, on a bien un mot qui peut signifier limite ou territoire, mais la nuance doit se faire avec les prépositions qui l'accompagnent ou le contexte.
Par exemple prévoir de faire route dans (IN) un lieu, sans jamais y aller.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16893
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
On est d'accord, il y a de nombreux exemples:jost a écrit :OUIobelix a écrit :C'est démontré!jost a écrit : Donc fines = dans les frontières des Senons = territoire.
Du coup, on a bien un mot qui peut signifier limite ou territoire, mais la nuance doit se faire avec les prépositions qui l'accompagnent ou le contexte. Je ne conçois pas qu'un lecteur romain n'ait pas pu faire la distinction entre les deux.
"In finibus" (sans mouvement) : DANS le territoire, ce dernier est ici définit par ses frontières.
BG IV;8 in Ubiorum finibus considere = s'établir dans le territoire des Ubiens (pas de mouvement)
BG IV;10 Mosa profluit ex monte Vosego, qui est in finibus Lingonum = La Meuse s'écoule de la montagne Vosego, qui est dans le territoire des Lingons
BG VI;32 Hoc fere est in mediis Eburonum finibus = Il est situé presqu'au milieu du pays des Éburons
Dans ces exemples, Constans traduit "finibus par" territoire ou pays et Nisard par "frontière" sauf dans l'exemple BG VI;32 où il n'a pas le choix à cause de "mediis" (milieu) ...

Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16893
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Voilà encore un exemple avec "in finibus" avec une ville qui n'est pas frontalière, Avaricum:
BG VII;13 Caesar ad oppidum Auaricum, quod erat maximum munitissimumque in finibus Biturigum
César marcha sur Avaricum (Bourges), la plus grande et la plus forte place des Bituriges
BG VII;13 Caesar ad oppidum Auaricum, quod erat maximum munitissimumque in finibus Biturigum
César marcha sur Avaricum (Bourges), la plus grande et la plus forte place des Bituriges
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16893
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Celle-ci, je suis obligé de la citer:
BG VIII;2 qui, cum latos fines
ce peuple avait un vaste territoire
On ne peut pas dire que les bituriges avaient de larges frontières (latos fines)...

BG VIII;2 qui, cum latos fines
ce peuple avait un vaste territoire
On ne peut pas dire que les bituriges avaient de larges frontières (latos fines)...

Solem lucerna non ostenderent