Je vous livre ma traduction ainsi que les analyses
« Hic iam sese ingens Pontus aperit; nisi qua promontoria sunt, huc atque illuc longo rectoque limite extentus, sinuatus caetera, sed (quia contra minus, qua ad laeuam et dextram abscessit, mollibus fastigiis, donec angustos utrimque angulos faciat, inflectitur) ad formam Scythici arcus maxime incuruus »
“Hic iam sese ingens Pontus aperit ….sed ( ) ad formam Scythici arcus maxime incuruus ”
« Hic iam » : Ici maintenant
« Incurvo » courber, plier (sens 1 du Gaffiot)
Pomponius Mela va sur site, ou s’appuie sur des écrits.
Le détroit passé, se présente la Mer Noire. Considère-t-il que « ici » est le lieu de l’accès ou ce côté-ci de la mer ?
Pour affirmer que celle-ci se présente sous la forme d’un arc de scythe l’on doit avoir au préalable longé la côte Sud, car depuis l’embouchure (point A sur la photo ci-sessous) il n’est pas possible de son voir le profil.
Je retiens donc « Hic iam » : Ici maintenant, comme étant la côte Sud, plus précisément une observation faite depuis Carambis.
La mer Pontique de présente donc en métaphore d’un arc de Scythe tendu. J’y vois aussi la zone des promontoires, notamment Borysthène comme la main fermée qui bande l’arc. Mais Pomponius ne mentionne pas cela.
Traduction
Ici maintenant sans limite la mer Pontique pliée,…. mais se laisse voir surtout de la forme en comparaison d’un arc de scythe…
Le cadre est posé, la mer Pontique se présente sous la forme d’un arc de Scythe. Je respecte le texte et ne considère plus que la forme de la mer, son périmètre.
« nisi qua promontoria sunt, huc atque illuc longo rectoque limite extentus, sinuatus caetera »
« limes » sentier, passage entre deux champs, bordure, limite (sens 1 du Gaffiot)
Ne considérant que la mer, je retiens « bordure ».
Depuis Carambis la mer s’étend rectiligne et sineuse, le rectiligne se perd dans la zone des promontoires, qui est suggérée par « caetera ».
Traduction
…prolongée çà et là en bordures sinueuses allongée et rectilignes, et autres…
« (… qua ad laeuam et dextram abscessit, mollibus fastigiis… »
« fastigiun » : toit à deux pentes, faîte (sens 1 du Gaffiot)
« mollis » : souple, flexible (sens 1 du gaffiot)
Un faîte, un toit à deux pentes flexible… Je déduis que la pointe est plus souple, moins pointue.
Traduction
(à gauche et à droite elle s’était éloignée en toits à deux pentes modérés
«quia contra minus….. donec angustos utrimque angulos faciat, inflectitur »
« inflecto » courber, plier infléchir (sens 1 du Gaffiot)
Là, la zone des promontoires est considérée, elle est en face de la côte Sud, juste à l’opposé de Carambis.
Traduction
non que à l’opposé elle est moins fléchie, sauf que jusqu’au moment où sont des promontoires, elle fasse de part et d’autres des angles plus étroits)
Traduction formalisée
Ici maintenant sans limite la mer Pontique voutée, prolongée çà et là en bordures sinueuses allongées et rectilignes, et autres… (à gauche et à droite elle s’était éloignée en formes triangulaires modérées, non que à l’opposé elle est moins fléchie, sauf que là où sont des promontoires, elle fasse de part et d’autres des angles plus étroits) mais surtout elle se laisse voir de la forme en comparaison d’un arc de scythe