Ce n'est pas "fastigum adsurgens curvatur" qui est subordonné à Canope (Canopus dans le texte) mais le contraire car "Canopus" se situe après la conjonction de subordination ut qui introduit une proposition subordonnée consécutive (ou de conséquence) confirmée par la présence du verbe au subjonctif présent videatur (ut + subjonctif).Rémus Faber a écrit :Monsieur le Professeur Municiomunicio a écrit :Messieurs (jost et Faber),une petite mise au point s'impose.Rémus Faber a écrit :Google traduction ne dit pas que ce verbe doit être utilisé seulement à la forme pronominale et n'exclut pas le sens figuréjost a écrit :Sauf que c'est se relevant et que adsurgens ne se comprend pas d'après le Gaffiot comme le relevé d'une mesure.Rémus Faber a écrit :Je remplace l'ajout en gras par celui-ci, traduisant presque mot-à-mot Pline:" L'angle relevant (mesurant) le sommet de la courbe "La courbe est ici la trajectoire apparente quotidienne de l'étoile sur la voûte céleste; la hauteur angulaire est celle du point le plus haut.L'angle ne s'élève pas (ça donne une phrase incohérente), il relève une mesure (sens figuré), donnée de suite: 7,5°Fastigium est l'angle correspondant au sommet de la courbe
Adsurgo c'est quelque chose qui d'une position couchée ou d'une position assise se lève.
Relever l'angle d'un astre, c'est mesurer de combien l'astre est élevé au dessus de l'horizon: le texte écrit justement qu'il s'élève (est élevé) de 7,5 °
Il serait d'ailleurs préférable d'écrire (question de forme):" l'angle étant relevé au sommet de la courbe"
Je vous signale que le verbe adsurgens appartient à la proposition principale et non à la subordonnée dans laquelle se trouve la mesure de l'angle du quart de signum (7,5°)
Cette mesure à l'air en effet de correspondre à l'angle que perçoit l'observateur à Alexandrie entre l'horizon et l'étoile Canope.
Seulement Pline,l'auteur de ce texte, nous informe de la chose en nous disant dans la subordonnée je cite,que Canope
(Canopus) semble (videatur) dominer (eminere) (d') un quart de signe environ (quartem fere partem signi) "Alexendriae intuentibus" (les regards (aux regards) d'Alexandrie ?)
Voilà comment Pline s'exprime.
Il faudrait tout de même respecter le texte!
"adsurgens " n'appartient pas à la proposition principale, mais à une proposition incidente, subordonnée à Canopé, qui est : "fastigium adsurgens curvatur"
Respectueusement
Quand à "fastigium adsurgens curvatur",je confirme la traduction de jost: "le fastigium se levant (ou se soulevant) est courbé.
C'est de la grammaire de base.

