Alésia...
Re: Alésia...
Pour admodum on en reparlera.
videretur est une forme passive de video,à la 3e personne du singulier de l'imparfait du subjonctif passif
Le gros morceau est à mon avis ut
C'est apparemment une conjonction de subordination.
J'ai vu sur le site mymemory.translated.net les expressions "ut viderentur" (viderentur est au même temps que videretur sauf qu'il est à la 3e personne du pluriel au lieu du singulier) être traduite par "qu'elles paraissaient" et "ut videbatur" (videbatur est à la 3e personne du singulier de l'imparfait de l'indicatif) être traduite en anglais par "as it seemed" correspondant en français à "comme il semblait" (ou "comme il paraissait").
videretur est une forme passive de video,à la 3e personne du singulier de l'imparfait du subjonctif passif
Le gros morceau est à mon avis ut
C'est apparemment une conjonction de subordination.
J'ai vu sur le site mymemory.translated.net les expressions "ut viderentur" (viderentur est au même temps que videretur sauf qu'il est à la 3e personne du pluriel au lieu du singulier) être traduite par "qu'elles paraissaient" et "ut videbatur" (videbatur est à la 3e personne du singulier de l'imparfait de l'indicatif) être traduite en anglais par "as it seemed" correspondant en français à "comme il semblait" (ou "comme il paraissait").
Re: Alésia...
municio a écrit :Après vérification de tous ces termes,j'accepte donc:
"Ipsum erat oppidum Alesia..." traduit comme "L'oppidum d'Alesia lui-même était..." ou bien comme jost l'a traduit "L'oppidum proprement-dit d'Alesia était ...",ce qui revient au même.
Après reflexion...obelix a écrit :Etant donné que "ipsum" est séparé de "oppidum alesia" par le verbe "erat", il serait peut-être judicieux de faire de même dans la traduction, ce qui donnerait:
L'oppidum Alésia était lui-même au sommet d'une colline ...
Si lui-même = proprement-dit (ce que je considère exact)
La proposition d'Obélix nous conduit à tout autre chose !!!
"L'oppidum Alésia était lui-même au sommet d'une colline"
l'oppidum Alésia était proprement-dit au sommet d'une colline.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
-
- Cancoillotte Addict
- Messages : 1552
- Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43
Re: Alésia...
Je ne peux me fier qu'aux traductions des spécialistes qui expriment tous d'une manière ou d'une autre qu'Alesia était sur un site très élevé. Même Rat l'admet dans une note in fine, mais écrit "très escarpé" dans le corps de la trad. parce "qu'Alise n'est pas à une altitude très élevée". Autrement dit, il corrige BG pour l'adapter à Alise.
Quant à "ut" les spécialistes traduisent le fait que ce terme exprime le lien "visible" de cause à effet entre la grande altitude et l'obligation de prendre le site par un siège.: "en sorte que", "si bien que"
Quant à "ut" les spécialistes traduisent le fait que ce terme exprime le lien "visible" de cause à effet entre la grande altitude et l'obligation de prendre le site par un siège.: "en sorte que", "si bien que"
-
- Un pot par jour
- Messages : 306
- Enregistré le : lun. 04 mai 2015, 18:43
Re: Alésia...
très élevé , 30 m c'est très élevé si il n'y a rien d'autre . voir même 10 m . alors qu'a d'autres endroits , 200 m peuvent être bas .
Re: Alésia...
Je suis de cet avismaya l'abeille a écrit :très élevé , 30 m c'est très élevé si il n'y a rien d'autre . voir même 10 m . alors qu'a d'autres endroits , 200 m peuvent être bas .



C'est le bon sens.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
-
- Un pot par jour
- Messages : 306
- Enregistré le : lun. 04 mai 2015, 18:43
Re: Alésia...
ils auraient pu mesurer , quand même ! se serait plus facile , avec une altitude précise ! 

Re: Alésia...
Je pense que UT exprimerait le constat :Rémus Faber a écrit :Quant à "ut" les spécialistes traduisent le fait que ce terme exprime le lien "visible" de cause à effet entre la grande altitude et l'obligation de prendre le site par un siège.: "en sorte que", "si bien que"
1-l'oppidum lui-même
2-au sommet d'une colline
3-en un lieu élévé admodum
"UT"= CONSTAT
QU'il ne pouvait être pris que par un siège
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
-
- Cancoillotte Addict
- Messages : 1552
- Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43
Re: Alésia...
30cm, pour une fourmi, c'est très élevémaya l'abeille a écrit :très élevé , 30 m c'est très élevé si il n'y a rien d'autre . voir même 10 m . alors qu'a d'autres endroits , 200 m peuvent être bas .
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16869
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Oui, concernant "ut" je le verrais bien comme conjonction de conséquence (videretur étant au subjonctif, on peut éliminer l'indicatif) :


Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
OUI Mais les fourmies n'écrivent pas !!!Rémus Faber a écrit :30cm, pour une fourmi, c'est très élevémaya l'abeille a écrit :très élevé , 30 m c'est très élevé si il n'y a rien d'autre . voir même 10 m . alors qu'a d'autres endroits , 200 m peuvent être bas .
Je reste de l'avis de Maya, c'est visuel.
A Besançon le relief n'est pas très haut, mais aux vues des autres reliefs alentours et de la masse, César parle de "mons"
Personnellement quand j'y regarde l'ensemble Citadelle, j'ai plutôt l'impression d'une montagne, que d'une colline.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16869
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Tout à fait d'accord mais attention à ne pas faire l'amalgame entre le français et le latin! En français moderne, on différencie les deux avec la hauteur. Et nous avons deux mots qui proviennent de Mons, montagne et mont qui ne désignent pas du tout la même chose. Pour les gens du coin, il est facile de vérifier que le Mont Roland ou le Mont Châtain, ne sont pas des montagnes, par exemple ...
En latin, on trouve des "montes" moins élevés que certains "colles". On ne différencie pas "mons" de "collis par la hauteur, bien que les plus hautes montagnes comme les Alpes, les Vosges ou le Jura soient qualifiées de "montes"!
En latin, on trouve des "montes" moins élevés que certains "colles". On ne différencie pas "mons" de "collis par la hauteur, bien que les plus hautes montagnes comme les Alpes, les Vosges ou le Jura soient qualifiées de "montes"!
Modifié en dernier par obelix le mer. 28 oct. 2015, 9:01, modifié 2 fois.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Notre dissection de :
“Ipsum erat oppidum Alesia in colle summo admodum edito loco, ut nisi obsidione expugnari non posse videretur.”
Ne nous apprendra que peu de choses, les traducteurs maîtrisent tout de même leur sujet.
Cependant la partie « Ipsum erat oppidum Alesia », embarrasse quasi tous les traducteurs.
“Ipsum erat oppidum Alesia in colle summo admodum edito loco, ut nisi obsidione expugnari non posse videretur.”
Ne nous apprendra que peu de choses, les traducteurs maîtrisent tout de même leur sujet.
Cependant la partie « Ipsum erat oppidum Alesia », embarrasse quasi tous les traducteurs.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
il me semble avoir aussi parlé de "masse" et d'environnement.obelix a écrit :On ne différencie pas "mons" de "collis par la hauteur!

"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16869
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Tout à fait d'accord !jost a écrit :Je pense que UT exprimerait le constat :Rémus Faber a écrit :Quant à "ut" les spécialistes traduisent le fait que ce terme exprime le lien "visible" de cause à effet entre la grande altitude et l'obligation de prendre le site par un siège.: "en sorte que", "si bien que"
1-l'oppidum lui-même
2-au sommet d'une colline
3-en un lieu élévé admodum
"UT"= CONSTAT
QU'il ne pouvait être pris que par un siège
Ut induit une conséquence, le traduire par "que" me semble le mieux adapté.
Il reste encore "admodum" ...

Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
que vas-tu encore nous pondre... Je crains le pireobelix a écrit :Il reste encore "admodum" ...

"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16869
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
C'est pour ça qu'ils adoptent des tournures qui n'ont plus grand chose à voir avec le texte original :jost a écrit :Notre dissection de :
“Ipsum erat oppidum Alesia in colle summo admodum edito loco, ut nisi obsidione expugnari non posse videretur.”
Ne nous apprendra que peu de choses, les traducteurs maîtrisent tout de même leur sujet.
Cependant la partie « Ipsum erat oppidum Alesia », embarrasse quasi tous les traducteurs.

Constans, (La ville proprement dite était au sommet d’une colline) ne traduit ni "oppidum", ni "alesia", et interprète "ipsum" à sa manière comme s'il était placé après "oppidum" ou "alesia".
Nisard, (Cette place était située au sommet d'une montagne, dans une position si élevée qu'elle semblait ne pouvoir être prise que par un siège en règle) fait la même chose, mais en plus, il traduit "colle" par "montagne" et il zappe le mot "ipsum".
On est carrément loin d'une traduction fidèle !
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Voici une trauction allemande que j'ai pris soin de traduire.
Ipsum erat oppidum Alesia in colle summo admodum edito loco, ut nisi obsidione expugnari non posse videretur.
Die Festung lag sehr hoch auf dem Gipfel eines Hügels, so dass sie nur durch vollständige Einschließung einnehmbar war.
La fortification se situait, très élévée, au sommet d’une colline, de telle sorte qu’elle ne pouvait être conquise que par un siège en règle
Ipsum erat oppidum Alesia in colle summo admodum edito loco, ut nisi obsidione expugnari non posse videretur.
Die Festung lag sehr hoch auf dem Gipfel eines Hügels, so dass sie nur durch vollständige Einschließung einnehmbar war.
La fortification se situait, très élévée, au sommet d’une colline, de telle sorte qu’elle ne pouvait être conquise que par un siège en règle
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Tu exagères... L'esprit de la pensée de l'auteur est toujours respectée.obelix a écrit :On est carrément loin d'une traduction fidèle !
Seul la traduction de certains mot diffère :
oppidum : ville, place forte, fortification, oppidum... Aussi Alésia pour fait court
Ipsum : proprement dit, lui-même... Aussi quelque fois pas traduit.
Mais inverser le sens des mots est hasardeux : l'oppidum d'Alésia lui-même était au sommet... = l'oppidum d'Alésia proprement dit étai au sommet...
Inversion Obélix
L'oppidum d'Alésia était lui-même au sommet, ça passe à la rigueure... Mais après remplacement par un homonyme : L'oppidum d'Alésia était proprement dit au sommet.
Le sens de la phrase est carrément changé.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16869
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Bien que mon embonpoint laisse croire que je vais bientôt mettre bas, je ne vais pas pondre !jost a écrit :que vas-tu encore nous pondre... Je crains le pireobelix a écrit :Il reste encore "admodum" ...

Concernant "admodum" ou "ad modum" (car bien malin qui peut dire si César a employé l'un ou l'autre), j'ai posté la liste exhaustive de ces mots utilisés dans le BG par César. Il en ressort très nettement que admodum est employé pour indiquer une manière de faire ou d'être . C'est pourquoi je propose "de manière" comme traduction pour "admodum" dans le cas qui nous intéresse.
Là encore, Constans s'est lâché en écrivant "à une grande altitude" en zappant "edito", "loco" et "admodum"
Nisard, lui se contente d'un "si" mais il avait tout de même traduit "colle" par "montagne" ...
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16869
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Attention! Qui te dit que cette traduction n'a pas été réalisée à partir d'une traduction de Constans par exemple, directement du Français à l'allemand ?jost a écrit :Voici une trauction allemande que j'ai pris soin de traduire.
Ipsum erat oppidum Alesia in colle summo admodum edito loco, ut nisi obsidione expugnari non posse videretur.
Die Festung lag sehr hoch auf dem Gipfel eines Hügels, so dass sie nur durch vollständige Einschließung einnehmbar war.
La fortification se situait, très élévée, au sommet d’une colline, de telle sorte qu’elle ne pouvait être conquise que par un siège en règle
Solem lucerna non ostenderent