Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

Pour admodum on en reparlera.
videretur est une forme passive de video,à la 3e personne du singulier de l'imparfait du subjonctif passif
Le gros morceau est à mon avis ut
C'est apparemment une conjonction de subordination.
J'ai vu sur le site mymemory.translated.net les expressions "ut viderentur" (viderentur est au même temps que videretur sauf qu'il est à la 3e personne du pluriel au lieu du singulier) être traduite par "qu'elles paraissaient" et "ut videbatur" (videbatur est à la 3e personne du singulier de l'imparfait de l'indicatif) être traduite en anglais par "as it seemed" correspondant en français à "comme il semblait" (ou "comme il paraissait").
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :Après vérification de tous ces termes,j'accepte donc:
"Ipsum erat oppidum Alesia..." traduit comme "L'oppidum d'Alesia lui-même était..." ou bien comme jost l'a traduit "L'oppidum proprement-dit d'Alesia était ...",ce qui revient au même.
obelix a écrit :Etant donné que "ipsum" est séparé de "oppidum alesia" par le verbe "erat", il serait peut-être judicieux de faire de même dans la traduction, ce qui donnerait:

L'oppidum Alésia était lui-même au sommet d'une colline ...
Après reflexion...
Si lui-même = proprement-dit (ce que je considère exact)
La proposition d'Obélix nous conduit à tout autre chose !!!

"L'oppidum Alésia était lui-même au sommet d'une colline"
l'oppidum Alésia était proprement-dit au sommet d'une colline.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Rémus Faber
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 1552
Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43

Re: Alésia...

Message par Rémus Faber »

Je ne peux me fier qu'aux traductions des spécialistes qui expriment tous d'une manière ou d'une autre qu'Alesia était sur un site très élevé. Même Rat l'admet dans une note in fine, mais écrit "très escarpé" dans le corps de la trad. parce "qu'Alise n'est pas à une altitude très élevée". Autrement dit, il corrige BG pour l'adapter à Alise.
Quant à "ut" les spécialistes traduisent le fait que ce terme exprime le lien "visible" de cause à effet entre la grande altitude et l'obligation de prendre le site par un siège.: "en sorte que", "si bien que"
maya l'abeille
Un pot par jour
Un pot par jour
Messages : 306
Enregistré le : lun. 04 mai 2015, 18:43

Re: Alésia...

Message par maya l'abeille »

très élevé , 30 m c'est très élevé si il n'y a rien d'autre . voir même 10 m . alors qu'a d'autres endroits , 200 m peuvent être bas .
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

maya l'abeille a écrit :très élevé , 30 m c'est très élevé si il n'y a rien d'autre . voir même 10 m . alors qu'a d'autres endroits , 200 m peuvent être bas .
Je suis de cet avis :bravo: :bravo: :bravo:
C'est le bon sens.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
maya l'abeille
Un pot par jour
Un pot par jour
Messages : 306
Enregistré le : lun. 04 mai 2015, 18:43

Re: Alésia...

Message par maya l'abeille »

ils auraient pu mesurer , quand même ! se serait plus facile , avec une altitude précise ! ::D
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Rémus Faber a écrit :Quant à "ut" les spécialistes traduisent le fait que ce terme exprime le lien "visible" de cause à effet entre la grande altitude et l'obligation de prendre le site par un siège.: "en sorte que", "si bien que"
Je pense que UT exprimerait le constat :
1-l'oppidum lui-même
2-au sommet d'une colline
3-en un lieu élévé admodum
"UT"= CONSTAT
QU'il ne pouvait être pris que par un siège
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Rémus Faber
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 1552
Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43

Re: Alésia...

Message par Rémus Faber »

maya l'abeille a écrit :très élevé , 30 m c'est très élevé si il n'y a rien d'autre . voir même 10 m . alors qu'a d'autres endroits , 200 m peuvent être bas .
30cm, pour une fourmi, c'est très élevé
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16869
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Oui, concernant "ut" je le verrais bien comme conjonction de conséquence (videretur étant au subjonctif, on peut éliminer l'indicatif) :

Image
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Rémus Faber a écrit :
maya l'abeille a écrit :très élevé , 30 m c'est très élevé si il n'y a rien d'autre . voir même 10 m . alors qu'a d'autres endroits , 200 m peuvent être bas .
30cm, pour une fourmi, c'est très élevé
OUI Mais les fourmies n'écrivent pas !!!
Je reste de l'avis de Maya, c'est visuel.
A Besançon le relief n'est pas très haut, mais aux vues des autres reliefs alentours et de la masse, César parle de "mons"
Personnellement quand j'y regarde l'ensemble Citadelle, j'ai plutôt l'impression d'une montagne, que d'une colline.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16869
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Tout à fait d'accord mais attention à ne pas faire l'amalgame entre le français et le latin! En français moderne, on différencie les deux avec la hauteur. Et nous avons deux mots qui proviennent de Mons, montagne et mont qui ne désignent pas du tout la même chose. Pour les gens du coin, il est facile de vérifier que le Mont Roland ou le Mont Châtain, ne sont pas des montagnes, par exemple ...

En latin, on trouve des "montes" moins élevés que certains "colles". On ne différencie pas "mons" de "collis par la hauteur, bien que les plus hautes montagnes comme les Alpes, les Vosges ou le Jura soient qualifiées de "montes"!
Modifié en dernier par obelix le mer. 28 oct. 2015, 9:01, modifié 2 fois.
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Notre dissection de :
“Ipsum erat oppidum Alesia in colle summo admodum edito loco, ut nisi obsidione expugnari non posse videretur.”
Ne nous apprendra que peu de choses, les traducteurs maîtrisent tout de même leur sujet.
Cependant la partie « Ipsum erat oppidum Alesia », embarrasse quasi tous les traducteurs.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :On ne différencie pas "mons" de "collis par la hauteur!
il me semble avoir aussi parlé de "masse" et d'environnement. :;)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16869
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
Rémus Faber a écrit :Quant à "ut" les spécialistes traduisent le fait que ce terme exprime le lien "visible" de cause à effet entre la grande altitude et l'obligation de prendre le site par un siège.: "en sorte que", "si bien que"
Je pense que UT exprimerait le constat :
1-l'oppidum lui-même
2-au sommet d'une colline
3-en un lieu élévé admodum
"UT"= CONSTAT
QU'il ne pouvait être pris que par un siège
Tout à fait d'accord !

Ut induit une conséquence, le traduire par "que" me semble le mieux adapté.

Il reste encore "admodum" ... :;)
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Il reste encore "admodum" ...
que vas-tu encore nous pondre... Je crains le pire :;)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16869
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :Notre dissection de :
“Ipsum erat oppidum Alesia in colle summo admodum edito loco, ut nisi obsidione expugnari non posse videretur.”
Ne nous apprendra que peu de choses, les traducteurs maîtrisent tout de même leur sujet.
Cependant la partie « Ipsum erat oppidum Alesia », embarrasse quasi tous les traducteurs.
C'est pour ça qu'ils adoptent des tournures qui n'ont plus grand chose à voir avec le texte original : :;)

Constans, (La ville proprement dite était au sommet d’une colline) ne traduit ni "oppidum", ni "alesia", et interprète "ipsum" à sa manière comme s'il était placé après "oppidum" ou "alesia".

Nisard, (Cette place était située au sommet d'une montagne, dans une position si élevée qu'elle semblait ne pouvoir être prise que par un siège en règle) fait la même chose, mais en plus, il traduit "colle" par "montagne" et il zappe le mot "ipsum".

On est carrément loin d'une traduction fidèle !
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Voici une trauction allemande que j'ai pris soin de traduire.
Ipsum erat oppidum Alesia in colle summo admodum edito loco, ut nisi obsidione expugnari non posse videretur.
Die Festung lag sehr hoch auf dem Gipfel eines Hügels, so dass sie nur durch vollständige Einschließung einnehmbar war.
La fortification se situait, très élévée, au sommet d’une colline, de telle sorte qu’elle ne pouvait être conquise que par un siège en règle
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :On est carrément loin d'une traduction fidèle !
Tu exagères... L'esprit de la pensée de l'auteur est toujours respectée.
Seul la traduction de certains mot diffère :
oppidum : ville, place forte, fortification, oppidum... Aussi Alésia pour fait court
Ipsum : proprement dit, lui-même... Aussi quelque fois pas traduit.

Mais inverser le sens des mots est hasardeux : l'oppidum d'Alésia lui-même était au sommet... = l'oppidum d'Alésia proprement dit étai au sommet...
Inversion Obélix
L'oppidum d'Alésia était lui-même au sommet, ça passe à la rigueure... Mais après remplacement par un homonyme : L'oppidum d'Alésia était proprement dit au sommet.
Le sens de la phrase est carrément changé.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16869
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :Il reste encore "admodum" ...
que vas-tu encore nous pondre... Je crains le pire :;)
Bien que mon embonpoint laisse croire que je vais bientôt mettre bas, je ne vais pas pondre ! :;)

Concernant "admodum" ou "ad modum" (car bien malin qui peut dire si César a employé l'un ou l'autre), j'ai posté la liste exhaustive de ces mots utilisés dans le BG par César. Il en ressort très nettement que admodum est employé pour indiquer une manière de faire ou d'être . C'est pourquoi je propose "de manière" comme traduction pour "admodum" dans le cas qui nous intéresse.

Là encore, Constans s'est lâché en écrivant "à une grande altitude" en zappant "edito", "loco" et "admodum"
Nisard, lui se contente d'un "si" mais il avait tout de même traduit "colle" par "montagne" ...
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16869
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :Voici une trauction allemande que j'ai pris soin de traduire.
Ipsum erat oppidum Alesia in colle summo admodum edito loco, ut nisi obsidione expugnari non posse videretur.
Die Festung lag sehr hoch auf dem Gipfel eines Hügels, so dass sie nur durch vollständige Einschließung einnehmbar war.
La fortification se situait, très élévée, au sommet d’une colline, de telle sorte qu’elle ne pouvait être conquise que par un siège en règle
Attention! Qui te dit que cette traduction n'a pas été réalisée à partir d'une traduction de Constans par exemple, directement du Français à l'allemand ?
Solem lucerna non ostenderent
Répondre