Alésia...
Re: Alésia...
En tous cas Dole présente des arguments sérieux.
1- lieu très vaste
2- sommet de droite permettant une bataille de cavalerie
3- cours d'eau conséquent
4- trois routes possibles, qui justifieraient 3 camps.
5- camps qui peuvent cachés de la vue des éclaireurs romains.
1- lieu très vaste
2- sommet de droite permettant une bataille de cavalerie
3- cours d'eau conséquent
4- trois routes possibles, qui justifieraient 3 camps.
5- camps qui peuvent cachés de la vue des éclaireurs romains.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Mont Rolandobelix a écrit :Tu penses à quel sommet de droite ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Et le jugum serait formé par le Mont Roland et le Tumulus (Grand Mont et Bois de Jouhe) ?jost a écrit :Mont Rolandobelix a écrit :Tu penses à quel sommet de droite ?
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Montchatain à gauche, Mont Roland et Bois de Jouhe à droite, passage prévu par César entre les deux.


"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Le décompte du temps semble être fait. Après que les Gaulois aient prêté serment.
César parle de "postero die" ce jour-là la cavalerie attaque, puis de "altero die" où il arrive à Alésia.
Le jour suivant (postero) et l'autre (altero).... Donc le lendemain, puis le surlendemain.
Alésia est au maximum à un jour de marche du lieu du combat préliminaire de cavelerie.
César parle de "postero die" ce jour-là la cavalerie attaque, puis de "altero die" où il arrive à Alésia.
Le jour suivant (postero) et l'autre (altero).... Donc le lendemain, puis le surlendemain.
Alésia est au maximum à un jour de marche du lieu du combat préliminaire de cavelerie.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Tu oublies la distance parcourue par César jusqu'à la tombée de la nuit!jost a écrit :Le décompte du temps semble être fait. Après que les Gaulois aient prêté serment.
César parle de "postero die" ce jour-là la cavalerie attaque, puis de "altero die" où il arrive à Alésia.
Le jour suivant (postero) et l'autre (altero).... Donc le lendemain, puis le surlendemain.
Alésia est au maximum à un jour de marche du lieu du combat préliminaire de cavalerie.
Depuis la Saône, il faut prendre en compte, le trajet que César a pu parcourir en plus de la traversée de cette rivière avant d'établir son camp le soir ...
Modifié en dernier par obelix le sam. 23 mai 2015, 15:50, modifié 1 fois.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Pourrais tu citer le passage de Cicéron concerné ?jost a écrit :E.Mourey répond à la question ci-dessous :
".../...
Question : « A Alise, on ne trouve pas, à distance raisonnable, la plaine où se déroula le combat de cavalerie qui obligea Vercingétorix à se replier sur Alésia. »
En effet, toutes les tentatives, même parmi les plus récentes, pour situer la grande bataille de cavalerie à une journée de marche d'Alésia, n'ont pas permis de retrouver un terrain de manœuvre militairement acceptable. En revanche, si l'on traduit l'expression altero die non pas par le lendemain mais par le surlendemain, la localisation de la bataille s'impose à Noyers. J'ai expliqué dans mes ouvrages et dans mon site internet pourquoi il faut traduire ainsi cette expression et comment s'est déroulée cette étonnante bataille.
.../..."
Chez Cicéron
"proximo" est le jour qui vient immédiatement après, altero serait le troisième ...![]()
![]()
Il me semble bien que ce passage concerne une énumération,ce qui n'est pas le cas dans le passage du BG que tu cites...
Je ne pense pas que tu avaliserais la traduction d'"altero die" par "le surlendemain" de la bataille préliminaire de cavalerie comme le font les principaux défenseurs d'Alise Ste Reine (Mourey,Reddé...) qui n'ont jamais pu trouver un site propice à la bataille préliminaire de cavalerie à moins de 2 journées de marche d'Alesia...
En effet si "altero die" peut signifier le surlendemain,l'important en l'espèce est bien de définir au surlendemain de quoi!
Le problème des partisans d'Alise Ste Reine (Mourey,Réddé...) est de nous faire croire que le jour de l'arrivée des Romains devant Alesia se situe au surlendemain du jour de la bataille de cavalerie alors que cette journée se situe en fait au surlendemain du jour de l'établissement des 3 camps et du discours de Vercingetorix devant les chefs de sa cavalerie,ce qui n'est pas du tout la même chose!
Le jour référence est le jour 1,jour de l'établissement des 3 camps et du discours de Vx.
Le jour 2 = le lendemain ("postero die") = jour de la bataille préliminaire de cavalerie
Le jour 3 = jour de l'arrivée de Romains devant Alesia ("altero die").
On peut donc dire que le jour de l'arrivée devant Alesia (jour 3) se situe donc le surlendemain du jour de l'établissement des 3 camps et du discours de Vercingétorix (jour 1),mais que ce même jour (jour 3) se trouve bien être le lendemain du jour de la bataille préliminaire de cavalerie (jour 2).
Modifié en dernier par municio le dim. 24 mai 2015, 7:12, modifié 2 fois.
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Ciceron Philipiques I;32municio a écrit : Pourrais tu citer le passage de Cicéron concerné ?
(...) dès ce jour même (...) Le lendemain, le surlendemain, le troisième jour, tous les jours suivants,
unum illum diem, (...) Proximo, altero, tertio, denique reliquis consecutis diebus, (...)
Je pense que c'est simple! Proximo, c'est le jour qui suit le unus diebus, altero est le lendemain du "proximo" et tertio est le troisième jour, proximo étant le premier.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Je crois que tu voulais dire le unus diesobelix a écrit :Je pense que c'est simple! Proximo, c'est le jour qui suit le unus diebus, altero est le lendemain du "proximo" et tertio est le troisième jour, proximo étant le premier.

Modifié en dernier par municio le dim. 24 mai 2015, 7:44, modifié 1 fois.
Re: Alésia...
Il y a beaucoup plus d'analogie et de ressemblance entre ce passage de Cicéron et les chapitres 7,66 7,67 et 7,68 du BG de César que je ne le pensais.obelix a écrit :Ciceron Philipiques I;32municio a écrit : Pourrais tu citer le passage de Cicéron concerné ?
(...) dès ce jour même (...) Le lendemain, le surlendemain, le troisième jour, tous les jours suivants,
unum illum diem, (...) Proximo, altero, tertio, denique reliquis consecutis diebus, (...)
Je pense que c'est simple! Proximo, c'est le jour qui suit le unus diebus, altero est le lendemain du "proximo" et tertio est le troisième jour, proximo étant le premier.
En fait la règle du unus/alter ne s'applique que lorsqu'il n'y a que 2 objets concernés,ce qui n'est pas le cas ici car il y en a plus (au moins 3 jours concernés).
Le jour de référence,que tu nommes "unus dies" (que j'ai nommé jour 1) est dans le texte de César le jour du discours de Vercingétorix à ses chefs de cavalerie (BG 7,66),correspondant dans le texte de Cicéron au jour où Marc Antoine a prononcé son admirable discours devant les membres du Sénat réunis dans le temple de Tellus.
Le jour suivant (jour 2) est indiqué comme "postero die" dans le texte de César (BG 7,67) càd le jour où a lieu la bataille préliminaire de cavalerie alors que Cicéron parle lui de "proximo die".
On notera que les 2 termes "postero die" et "proximo die" signifient éxactement la même chose,càd le lendemain (du jour de référence).
Le jour 3 est indiqué dans les 2 textes de la même façon:"altero die".
Le jour 4 est nommé "tertio die" dans le texte de Cicéron,càd qu'il se trouve être 3 jours après le jour de référence (jour 1).
Il n'y a donc aucune équivoque dans les 2 textes au sujets d'"altero die".
Dans les 2 cas c'est le surlendemain du jour de référence (jour 1) et dans le cas qui nous importe le plus,càd le texte de César,le surlendemain du discours de Vercingétorix à ses chefs de cavalerie et donc bien le lendemain du jour de la bataille préliminaire de cavalerie (jour 2).
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
J'aurais du utiliser le copié-collé!municio a écrit :Je crois que tu voulais dire le unus diesobelix a écrit :Je pense que c'est simple! Proximo, c'est le jour qui suit le unus diebus, altero est le lendemain du "proximo" et tertio est le troisième jour, proximo étant le premier.(diebus est dies décliné au datif ou génitif pluriel),nommé "unum illum diem" dans le texte de Cicéron,qui est le jour de référence (nommé jour 1 dans mon mail précédent),c'est à dire ici le jour du discours qu'a prononcé Marc Antoine aux membres du Sénat réunis dans le temple de Tellus.


Solem lucerna non ostenderent
- hderogier
- Cancoillotte Addict
- Messages : 6239
- Enregistré le : ven. 19 déc. 2008, 9:30
- Localisation : 70 GEZIER ou 34AGDE
Re: Alésia...
N'ayant fait du latin que pendant 7 ans,je m'autorise à faire remarquer que dies,au génitif pluriel devient "dierum" et non pas "diebus".municio a écrit :Je crois que tu voulais dire le unus diesobelix a écrit :Je pense que c'est simple! Proximo, c'est le jour qui suit le unus diebus, altero est le lendemain du "proximo" et tertio est le troisième jour, proximo étant le premier.(diebus est dies décliné au datif ou génitif pluriel),nommé "unum illum diem" dans le texte de Cicéron,qui est le jour de référence (nommé jour 1 dans mon mail précédent),c'est à dire ici le jour du discours qu'a prononcé Marc Antoine aux membres du Sénat réunis dans le temple de Tellus.
Sans commentaires.
Rien n'est moins sûr que l'incertain.
- hderogier
- Cancoillotte Addict
- Messages : 6239
- Enregistré le : ven. 19 déc. 2008, 9:30
- Localisation : 70 GEZIER ou 34AGDE
Re: Alésia...
Egalement,remarque concernant "unus diebus":unus=nominatif ou vocatif singulier masculin,diebus=datif ou ablatif pluriel,donc unus ne concerne pas diebus;il faudrait reprendre la phrase latine en entier!!!obelix a écrit :J'aurais du utiliser le copié-collé!municio a écrit :Je crois que tu voulais dire le unus diesobelix a écrit :Je pense que c'est simple! Proximo, c'est le jour qui suit le unus diebus, altero est le lendemain du "proximo" et tertio est le troisième jour, proximo étant le premier.(diebus est dies décliné au datif ou génitif pluriel),nommé "unum illum diem" dans le texte de Cicéron,qui est le jour de référence (nommé jour 1 dans mon mail précédent),c'est à dire ici le jour du discours qu'a prononcé Marc Antoine aux membres du Sénat réunis dans le temple de Tellus.
![]()
Rien n'est moins sûr que l'incertain.
Re: Alésia...
Si,commentaires il y a!hderogier a écrit :N'ayant fait du latin que pendant 7 ans,je m'autorise à faire remarquer que dies,au génitif pluriel devient "dierum" et non pas "diebus".municio a écrit :Je crois que tu voulais dire le unus diesobelix a écrit :Je pense que c'est simple! Proximo, c'est le jour qui suit le unus diebus, altero est le lendemain du "proximo" et tertio est le troisième jour, proximo étant le premier.(diebus est dies décliné au datif ou génitif pluriel),nommé "unum illum diem" dans le texte de Cicéron,qui est le jour de référence (nommé jour 1 dans mon mail précédent),c'est à dire ici le jour du discours qu'a prononcé Marc Antoine aux membres du Sénat réunis dans le temple de Tellus.
Sans commentaires.
J'ai en effet écrit génitif pluriel par erreur alors que je pensais bien à ablatif pluriel.
"Diebus" est bien le mot "dies" décliné au datif et à l'ablatif pluriel.
Si sur le fond tu as tout à fait raison de signaler l'erreur,dans l'esprit (donc la forme),ton "Sans commentaires" est tout à fait méprisant.
Re: Alésia...
Obelix a parfaitement reconnu son erreur même si le terme de "copié-collé" qu'il a utilisé est peut être malheureux.hderogier a écrit :Egalement,remarque concernant "unus diebus":unus=nominatif ou vocatif singulier masculin,diebus=datif ou ablatif pluriel,donc unus ne concerne pas diebus;il faudrait reprendre la phrase latine en entier!!!obelix a écrit :J'aurais du utiliser le copié-collé!municio a écrit :Je crois que tu voulais dire le unus diesobelix a écrit :Je pense que c'est simple! Proximo, c'est le jour qui suit le unus diebus, altero est le lendemain du "proximo" et tertio est le troisième jour, proximo étant le premier.(diebus est dies décliné au datif ou génitif pluriel),nommé "unum illum diem" dans le texte de Cicéron,qui est le jour de référence (nommé jour 1 dans mon mail précédent),c'est à dire ici le jour du discours qu'a prononcé Marc Antoine aux membres du Sénat réunis dans le temple de Tellus.
![]()
Il a écrit "unus diebus" au lieu d"unus dies" comme je l'ai indiqué.
Absolument nul besoin de reprendre l'analyse de la phrase latine dans son entier!


- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Je suis bien content d'avoir semé la zizanie !
Ça prouve qu'il y en a qui suivent!
En fait quand j'ai copié le texte, j'ai mis le diebus de la deuxième phrase à la place du diem de la première, mea culpa ...

Ça prouve qu'il y en a qui suivent!

En fait quand j'ai copié le texte, j'ai mis le diebus de la deuxième phrase à la place du diem de la première, mea culpa ...
Solem lucerna non ostenderent
- hderogier
- Cancoillotte Addict
- Messages : 6239
- Enregistré le : ven. 19 déc. 2008, 9:30
- Localisation : 70 GEZIER ou 34AGDE
Re: Alésia...
Je me demandais si,dans le texte latin,il était écrit "dies" ou "diebus",voila le pourquoi du comment de la chose!!! 

Rien n'est moins sûr que l'incertain.
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
En fait, on est tous d'accord sur le fait que César campe le lendemain de la bataille préliminaire devant Alésia. La distance maximale entre la bataille préliminaire et Alésia peut être calculée sur la base d'une journée de marche de César sans bagages à laquelle on ajoute la distance parcourue lors de la poursuite qui dura jusqu'à la nuit, si César a établi son camp à ce moment là.
Pour la distance entre la Saône et Alésia, il faut ajouter les 15 km parcourus par les romains le jour de la bataille, entre les deux camps ennemis, plus la distance parcourue de la Saône au camp de César la veille.
Pour la distance entre la Saône et Alésia, il faut ajouter les 15 km parcourus par les romains le jour de la bataille, entre les deux camps ennemis, plus la distance parcourue de la Saône au camp de César la veille.
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16899
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Pas de problème Riri! C'est sympa, de toutes façons, d'être intervenu!hderogier a écrit :Je me demandais si,dans le texte latin,il était écrit "dies" ou "diebus",voila le pourquoi du comment de la chose!!!

Solem lucerna non ostenderent