Ce sont donc les collines qui possèdent un "fastigium" pareil en hauteur ?jost a écrit :A pareille élévation de fastigio, pour moi c'est complément de manière.obelix a écrit :Jost, pense-tu que "pari altitudinis fastigio" se rapporte à "mediocri interjecto spatio" ou à "colles" ?
Alésia...
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16953
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
C'est vachement habituel un complément de concession...obelix a écrit :Ou de concession
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
cinq minutes avant sa mort M. De Lapalisse vivait encore.obelix a écrit :Ou de concession ! Je crois que les collines qui entourent l'oppidum concèdent un espace entre les deux !jost a écrit :,....". Mais il faut donner une valeur temporelle, causale ou de conséquence à cette subordonnée.obelix a écrit :Cette subordonnée a valeur de complément circonstanciel. On est bien ici dans ce cas de figure.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Pour que albatif absolu il y est :obelix a écrit :Ou de concession ! Je crois que les collines qui entourent l'oppidum concèdent un espace entre les deux !
il faut donner une valeur temporelle, causale ou de conséquence à cette subordonnée. Selon le contexte (donné par la principale), on pourra donc traduire "urbe capta" par:
"après que la ville a été prise,...", "parce que la ville a été prise,...", "puisque la ville a été prise,...", "après la prise de la ville,...", "en raison de la prise de la ville,...", "en conséquence de la prise de la ville,..." .ou tout autre forme qui donnera une valeur circonstancielle à ce groupe
Rien de tout cela à Alésia !!!!
L' Espace est là depuis des siècles, rien ne bouge, pas d'action, pas de mouvement....Une simple description topographique et surtout pas de circonstance !!!!
Monsieur Obélix de simples ablatifs dans cette phrase.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Nonobelix a écrit :Ce sont donc les collines qui possèdent un "fastigium" pareil en hauteur ?
Les collines et l'oppidum
Car "Les collines ceignent l'oppidum..." Comme un diadème posé sur un tête, laissant un espace en forme de toit.

"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16953
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Ça ne vient pas de moi, mais d'un cours de grammaire latine :jost a écrit :C'est vachement habituel un complément de concession...obelix a écrit :Ou de concession
La participiale joue un rôle de complément circonstanciel et peut introduire quatre nuances : le temps, la cause, la concession, la condition.
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16953
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Ça reste à prouver ...jost a écrit : cinq minutes avant sa mort M. De Lapalisse vivait encore.
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict

- Messages : 16953
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Ok ! Admettons !jost a écrit :
Rien de tout cela à Alésia !!!!
L' Espace est là depuis des siècles, rien ne bouge, pas d'action, pas de mouvement....Une simple description topographique et surtout pas de circonstance !!!!
Monsieur Obélix de simples ablatifs dans cette phrase.
Nous devons donc, d'après toi, avoir autour d'Alésia un espace médiocre en V partout autour de l'oppidum, sauf du côté de la plaine ?
Nous devons donc chercher un nouveau site qui correspond à ça ?
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Devant eux,en rangées obliques formant quinconce,étaient creusés des trous profonds de 3 pieds dont les pentes s'inclinaient en entonnoir.jost a écrit :Je suis d'accord. Mais svp peux tu traduire ?municio a écrit :Pour moi,fastigio est à l'ablatif,introduit par l'adverbe de manière paulatim (peu à peu) et confirmé par l'adjectif comparatif de supériorité "angustiore" ,ici à l'ablatif singulier (ablatif d'angustior,lui même comparatif d'angustus,étroit).
Le groupe de mots "paulatim angustiore ad infimum fastigio" est un complément de manière répondant à la question comment: Comment étaient creusés (fodebiantur) les trous (scrobes) ?
Re: Alésia...
Entonnoire pour fastigium...L'image est très bonne.
A remarquer :
"...paulatim angustiore ad infimum fastigio." Que des singuliers, et pour garder l'orientation : "Devant eux,en rangées obliques formant quinconce,des trous étaient creusés, profonds de 3 pieds, en entonnoire rétréci au plus bas"
L'entonnoire = une seule entité, c'est parfait !!! Le piège part du haut et se termine au plus bas quasiment en pointe, de façon mortelle.
A remarquer :
"...paulatim angustiore ad infimum fastigio." Que des singuliers, et pour garder l'orientation : "Devant eux,en rangées obliques formant quinconce,des trous étaient creusés, profonds de 3 pieds, en entonnoire rétréci au plus bas"
L'entonnoire = une seule entité, c'est parfait !!! Le piège part du haut et se termine au plus bas quasiment en pointe, de façon mortelle.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Oui,"en entonnoir" pourrait presque se suffire à lui même et mon ajout "dont les pentes s'inclinaient" était là uniquement pour souligner le rétrécissement,comme tu l'as d'ailleurs fait toi même en rajoutant "rétréci au plus bas".Ces 2 ajouts caractérisent bien ce qu'est un entonnoir.jost a écrit :Entonnoire pour fastigium...L'image est très bonne.
A remarquer :
"...paulatim angustiore ad infimum fastigio." Que des singuliers, et pour garder l'orientation : "Devant eux,en rangées obliques formant quinconce,des trous étaient creusés, profonds de 3 pieds, en entonnoire rétréci au plus bas"
L'entonnoire = une seule entité, c'est parfait !!! Le piège part du haut et se termine au plus bas quasiment en pointe, de façon mortelle.
A propos de ce passage,on s'aperçoit que le Gaffiot vasouille beaucoup en parlant de "pente" puis de "paroi",mais aggrave vraiment son cas en parlant de "paroi de fossé",car ici il s'agit précisément de trou ou fosse (avec e,sans é),mais surtout pas de fossé !
En effet,il y a de grosses différences entre un trou (ou fosse) et un fossé.
Rien n'oppose plus par éxemple un fossé en V d'un trou en entonnoir,aussi bien au niveau de l'ouverture (rectiligne pour un fossé en V alors qu'elle est circulaire pour un trou en entonnoir) que du fond (en ligne pour un fossé en V formant le fond du V alors qu'il converge en un point pour un trou en entonnoir).
Re: Alésia...
Petite précision:ici c'est le trou qui est décrit et non ce qui caractérise spécifiquement le piège.jost a écrit : L'entonnoire = une seule entité, c'est parfait !!! Le piège part du haut et se termine au plus bas quasiment en pointe, de façon mortelle.
En effet,le piège lilium = trou + pieu (au fond) + dissimulants sur l'ouverture (branchages + broussailles).
Le trou seul n'est pas mortel mais il le devient en lui ajoutant le pieu durci au fond et les dissimulants sur l'ouverture constituant ainsi le piège.
La description du trou en entonnoir que l'on a étudié pourrait très bien être utile à recueillir de l'eau et servir de bassin par éxemple.
Bon,je suppose que tu avais déjà l'esprit tourné vers Alesia et que tu voyais déjà ces malheureux Gaulois embrochés...
Modifié en dernier par municio le dim. 26 oct. 2014, 19:27, modifié 1 fois.
Re: Alésia...
Je n'ai rien ajouté. J'aurais pu ajouter "peu à peu" (paulatim). (rétréci) angustiore (au plus bas) ad infimum (entonnoire) fastigiomunicio a écrit :comme tu l'as d'ailleurs fait toi même en rajoutant "rétréci au plus bas".Ces 2 ajouts caractérisent bien ce qu'est un entonnoir.
Et j'ai maintenu l'ablatif singulier.
Modifié en dernier par jost le dim. 26 oct. 2014, 19:28, modifié 2 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Oui un espace un V, peut-être pas partout, mais suffisament pour que le site puisse être considéré.obelix a écrit :Nous devons donc, d'après toi, avoir autour d'Alésia un espace médiocre en V partout autour de l'oppidum, sauf du côté de la plaine ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Je parlais ajout par rapport au mot "entonnoir" et non par rapport au texte.jost a écrit :Je n'ai rien ajouté. J'aurai pu ajouter "peu à peu" (paulatim). (rétréci) angustiore (au plus bas) ad infimum (entonnoire) fastigiomunicio a écrit :comme tu l'as d'ailleurs fait toi même en rajoutant "rétréci au plus bas".Ces 2 ajouts caractérisent bien ce qu'est un entonnoir.
Et j'ai maintenu l'ablatif singulier.
Car un entonnoir est par essence "rétréci au plus bas".
Re: Alésia...
J'estime qu'une traduction correcte place chaque mot.municio a écrit :Car un entonnoir est par essence "rétréci au plus bas".
Bravo, tu as bien traduit "fastigium" "en entonnoire" avec un superbe rendu en ablatif, complément de manière.
Pour moi plus de doute, le pari altitudinis "fastigio" est un espace en V, aussi à l'ablatif complément de moyen ou de manière.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Tout dépend de la forme du fastigium.jost a écrit :Oui un espace un V, peut-être pas partout, mais suffisament pour que le site puisse être considéré.obelix a écrit :Nous devons donc, d'après toi, avoir autour d'Alésia un espace médiocre en V partout autour de l'oppidum, sauf du côté de la plaine ?
Un trou en entonnoir (forme de trou ayant servi au piège lilium) est beaucoup moins probant à ce sujet qu'un fossé en V (très utilisé par les Romains) auquel cet espace entourant l'oppidum a été très souvent comparé.
Donc méfiance.
Modifié en dernier par municio le lun. 27 oct. 2014, 0:39, modifié 2 fois.
Re: Alésia...
Alors il serait bien que tu trouves d'autre formes de fastigium.municio a écrit :Un trou en entonnoir est beaucoup mois probant à ce sujet qu'un fossé en V auquel cet espace entourant l'oppidum a été très souvent comparé.
Donc méfiance.
Car un fossé en coupe donne un V, idem pour un entonnoire.
Je note aussi dans le cas de fastigium = entonnoire, fastigium n'est pas uniquement la partie supérieure du trou, mais un tout qui va donc du plus haut au plus bas, et de plus en plus rétrécis. Le trou est EN FASTIGIUM, est cette forme là est spécifique, car se termine par une pointe.
Modifié en dernier par jost le dim. 26 oct. 2014, 20:14, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
C'est à quoi je m'attelle avec 2 autres internautes sur ce forum.jost a écrit :Alors il serait bien que tu trouves d'autre formes de fastigium.municio a écrit :Un trou en entonnoir est beaucoup mois probant à ce sujet qu'un fossé en V auquel cet espace entourant l'oppidum a été très souvent comparé.
Donc méfiance.
Mais le chemin est long,bien que passionnant.
Re: Alésia...
Un ablatif qui nous indique de quelle manière, de quelle façon est faite la chose dans sa globalité, et non dans sa partie supérieure.jost a écrit :Je note aussi dans le cas de fastigium = entonnoire, fastigium n'est pas uniquement la partie supérieure du trou, mais un tout qui va donc du plus haut au plus bas, et de plus en plus rétrécis. Le trou est EN FASTIGIUM
Il serait bien d'acter cela.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."