vieux sage a écrit :
Il écrit que les collines qui entourent l'oppidum sont de pareille hauteur parce qu'elles sont de pareille hauteur .
T'as des arguments un peu expéditifs, Vieux-Sage ...
Quand tu dis "il écrit", tu penses au traducteur ? Parce que César n'a pas écrit que les collines qui entourent l'oppidum sont de même hauteur ...
On parle bien de la phrase " colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant" . Les traducteurs montrent bien qu'ils n'ont pas compris le sens exact de cette phrase . Certains affirment que les collines sont de même hauteur que l'oppidum, d'autres que les collines sont de même hauteur entre elles, certains affirment que les collines sont peu distantes de l'oppidum, d'autres qu'elles sont peu espacées entre elles ... Aucun traducteur ne tient compte de "interiecto" qui n'est pas un nom ni un adjectif, mais un
verbe !!! . Ce
verbe est employé au
participe parfait et doit, par conséquent, se traduire par
ayant été laissé entre . Si quelqu'un a un doute, je peux justifier cette traduction . Du coup le groupe de mot "mediocri interiecto spatio" se traduit par "un espace moyen ayant été laissé entre", ce qui éclaire une partie du sens de la phrase :
Un espace moyen ayant été laissé entre, des collines entourent l'oppidum .
Nous sommes, maintenant sûrs que cet espace moyen se situe entre l'oppidum et les collines qui l'entourent !
Il reste maintenant à traduire et à attribuer "pari altitudinis fastigio" . Ce groupe de mot est un groupe nominal au datif ou à l'ablatif (fastigio est un nom neutre à l'ablatif ou au datif singulier, pari est un adjectif dat ou abl et altitudinis est un complément du nom ou de l'adjectif au génitif) . Il me semble évident, mais ça reste à débattre, que "pari altitudinis fastigio" se rapporte à l'espace laissé entre les collines et l'oppidum et que "fastigio" doive se traduire par surface (comme la surface de l'eau) .
On aurait donc :
Un espace moyen de surface de même hauteur ayant été laissé entre, des collines entourent l'oppidum .
Obé ...