Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :
Eh bien messieurs s'il est possible qu' aquae fastigium désigne un niveau supérieur de l'eau,une autre interprétation de la phrase est tout à fait possible.
Alors tu traduirais comment ?
Iamque a fundo maris in altitudinem modicam opus creuerat,
nondum tamen aquae fastigium aequabat,..
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16900
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit : Contrairement à ce qu'affirme Obélix, il existe d'autres cas que l'accusatif (COD) après aequare.
Je n'ai pas affirmé ça !
obélix a écrit :Quoi qu'il en soit, dans une proposition ayant pour verbe égaler ou atteindre, on est obligé d'avoir un complément d'objet direct
Je disais que le verbe aequare nécessitait un COD, pas que tous les compléments devait être des COD ! Dans la suite, j'explique que "fastigium" est le seul mot de la phrase à pouvoir en être le COD .
C'est tout !

La conclusion était que "fastigium ne peut être traduit que par "le niveau supérieur" de l'eau, autrement dit la "surface" de l'eau . En aucun cas le fastigium ne peut être l'ouvrage (opus) en question .

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :D'autres éxemples:
1)"aequato periculo omnibus":le danger était rendu égal pour tous.
Periculo et omnibus sont au datif.
Encore pas de COD ni d'accusatif...
2)"solo aequare omnia":rendre tout égal au sol (raser)
solo est au datif ou ablatif singulier.
Toujours pas de COD ni d'accusatif...

Attention !!!
1-Aequato de aequatus : içi un participe qui se décline et qui s'accorde ainsi avec pericolo, donc toute la phrase n'est pas rendue dans le dictionnaire.
2- omnia : accusatif pluriel de omnis (rendre égal toutes choses au sol)
Modifié en dernier par jost le sam. 04 janv. 2014, 14:13, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

...""aequare jacta dictis" càd égaler les actes aux paroles."
Es-tu certain de la traduction ? Est-elle complète ?
J’obtiens :
Aequare : rendre égal
Jacta : lancés (accusatif pluriel)
Dictis : aux paroles (datif)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

"Aequare facta dictis" càd :égaler les actes aux paroles.
Maintenant si je conjugue le verbe aequare en le mettant à l'imparfait j'obtiens en français: les actes égalaient aux paroles
J'ajoute la négation:les actes n'égalaient pas aux paroles.
Je traduis en latin:nondum facta dictis aequabant
facta est au nominatif pluriel.
Dictis est toujours au datif pluriel.
Enfin je rajoute tamen:nondum tamen facta dictis aequabant
Cela ne vous rappelle pas quelque chose ?
Eh oui,le fameux morceau de phrase "nondum tamen aquae fastigium aequabat" avec fastigium qui pourrait très bien être au nominatif et aquae au datif.
Voila,la boucle est bouclée.
Pour finir,je vois beaucoup mieux un fastigium (en forme de toit à 2 pentes) sujet sur l'ouvrage de pierres avec tête en haut que modelant le fond de l'océan avec tête en bas indiquant le niveau supérieur de l'eau...
Modifié en dernier par municio le sam. 04 janv. 2014, 21:43, modifié 2 fois.
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3132
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :...""aequare jacta dictis" càd égaler les actes aux paroles."
Es-tu certain de la traduction ? Est-elle complète ?
J’obtiens :
Aequare : rendre égal
Jacta : lancés (accusatif pluriel)
Dictis : aux paroles (datif)
Désolé,j'ai commis une erreur de frappe.
Il fallait lire "aequare facta (et non jacta) dictis:joindre les actes aux paroles.
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16900
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit :"Aequare facta dictis" càd :égaler les actes aux paroles.
Maintenant si je conjugue le verbe aequare en le mettant à l'imparfait j'obtiens en français: les actes égalaient aux paroles
J'ajoute la négation:les actes n'égalaient pas aux paroles.
Je traduis en latin:nondum facta dictis aequabant
facta est au nominatif pluriel.
Dictis est toujours au datif pluriel.
Enfin je rajoute tamen:nondum tamen facta dictis aequabant
Cela ne vous rappelle pas quelque chose ?
Eh oui,le fameux morceau de phrase "nondum tamen aquae fastigium aequabat" avec fastigium qui pourrait très bien être au nominatif et aquae au datif...
Voila,la boucle est bouclée.
(...)
Dans ce cas, l'ouvrage égalait l'eau en quoi ? En consistance, en longueur ? Parce que en hauteur, il égalait l'eau depuis sa base, puisqu'il est construit au fond de l'eau ... :euh:

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Cela se lirait ainsi au mot à mot
"Iamque a fundo maris in altitudinem modicam opus creuerat,..."
"Déjà depuis le fond de la mer, en élévation modérée, l'ouvrage avait crû..." (forme active)

"nondum tamen aquae fastigium aequabat"
Pas encore pourtant à l’eau le fastigium égalait.

:euh: :héhé: :what:
Sauf à considérer la mer contenue dans un immense "fastigium" ....
Par ailleurs la traduction de Municio est à considérer en raison de l'absence d'un pronom relatif qui serait alors le sujet du verbe "aequere" (aequabat)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16900
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :Cela se lirait ainsi au mot à mot
"Iamque a fundo maris in altitudinem modicam opus creuerat,..."
"Déjà depuis le fond de la mer, en élévation modérée, l'ouvrage avait crû..." (forme active)

"nondum tamen aquae fastigium aequabat"
Pas encore pourtant à l’eau le fastigium égalait.

:euh: :héhé: :what:
Sauf à considérer la mer contenue dans un immense "fastigium" ....
Plus simplement, tu prends "aquae" = génitif et ça donne "pas encore pourtant de l'eau le fastigium égalait" . Dans un ordre plus français, Pourtant, (l'ouvrage) n'égalait pas encore le fastigium de l'eau . Et là, la traduction fastigium = surface (niveau supérieur) devient évidente ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

quel est le sujet du verbe ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16900
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :quel est le sujet du verbe ?
Opus
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :
jost a écrit :Cela se lirait ainsi au mot à mot
"Iamque a fundo maris in altitudinem modicam opus creuerat,..."
"Déjà depuis le fond de la mer, en élévation modérée, l'ouvrage avait crû..." (forme active)

"nondum tamen aquae fastigium aequabat"
Pas encore pourtant à l’eau le fastigium égalait.

:euh: :héhé: :what:
Sauf à considérer la mer contenue dans un immense "fastigium" ....
Plus simplement, tu prends "aquae" = génitif et ça donne "pas encore pourtant de l'eau le (1) fastigium égalait" . Dans un ordre plus français, Pourtant, (2)(l'ouvrage) n'égalait pas encore le fastigium de l'eau . Et là, la traduction fastigium = surface (niveau supérieur) devient évidente ...
1 tu considères "fastigium" comme sujet
2"opus" en non dit devient le sujet
:non:
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16900
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :
Plus simplement, tu prends "aquae" = génitif et ça donne "pas encore pourtant de l'eau le (1) fastigium égalait" . Dans un ordre plus français, Pourtant, (2)(l'ouvrage) n'égalait pas encore le fastigium de l'eau . Et là, la traduction fastigium = surface (niveau supérieur) devient évidente ...
1 tu considères "fastigium" comme sujet
2"opus" en non dit devient le sujet
:non:
je ne comprends pas bien ...

Où veux-tu en venir ? :euh:
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :je ne comprends pas bien ...

Où veux-tu en venir ?
En principe il faut un sujet clairement défini, et dans la phrase tu as deux verbes "creverat" et "aequabat", un sujet "opus" qui fait l'action "creverat" 'croître, puis le reste de la phrase avec un autre verbe 'aequabat" , cette proposition-là n'est pas liée, ni par une conjonction de coordination, ni par un pronon relatif, il faudrait un sujet pour "aequabat"
Un pronom relatif, comme par exemple "qui" cela donnerait "... (qui) nondum tamen aquae fastigium aequabat"
dans ce cas qui est sujet et aquae fastigium est précisément la sommet de l'eau ou la surface de l'eau.
Comme il n'y en a pas (de pronom relatif), je ne vois qu'un nominatif possible : "fastigium"
celui-ci ferait référence, ainsi que l'affirme Municio, à opus et à sa forme en toit à deux pente, s'élevant depuis le fond de la mer.
Dans tes exemples, tu changes de sujet, une fois c'est le fastigium (surface) qui égalait ...., une autre fois c'est l'opus (qui tu mets entre paranthèses, donc non-dit) qui égalait...
tu écris :
"Plus simplement, tu prends "aquae" = génitif et ça donne "pas encore pourtant de l'eau le fastigium égalait" . Dans un ordre plus français, Pourtant, (l'ouvrage) n'égalait pas encore le fastigium de l'eau . Et là, la traduction fastigium = surface (niveau supérieur) devient évidente ...
Modifié en dernier par jost le dim. 05 janv. 2014, 12:12, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16900
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :je ne comprends pas bien ...

Où veux-tu en venir ?
En principe il faut un sujet clairement défini.
Un pronom relatif, comme par exemple "qui" cela donnerait "... (qui) nondum tamen aquae fastigium aequabat"
dans ce cas qui est sujet et aquae fastigium est précisément la sommet de l'eau ou la surface de l'eau.
Comme il n'y en a pas (de pronom relatif), je ne vois qu'un nominatif possible : "fastigium"
celui-ci ferait référence, ainsi que l'affirme Municio, à opus et à sa forme en toit à deux pente, s'élevant depuis le fond de la mer.
Dans tes exemples, tu changes de sujet, une fois c'est le fastigium (surface) qui égalait ...., une autre fois c'est l'opus (qui tu mets entre paranthèses, donc non-dit) qui égalait...
tu écris :
"Plus simplement, tu prends "aquae" = génitif et ça donne "pas encore pourtant de l'eau le fastigium égalait" . Dans un ordre plus français, Pourtant, (l'ouvrage) n'égalait pas encore le fastigium de l'eau . Et là, la traduction fastigium = surface (niveau supérieur) devient évidente ...
je n'ai jamais pris fastigium comme sujet ! Je pense que opus est le sujet de creverat et de aequabat .! L'ouvrage croissait, mais mais n'atteignait pas la surface !
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :je n'ai jamais pris fastigium comme sujet !
Tu écrivais
obelix a écrit :"pas encore pourtant de l'eau le fastigium égalait"!
En principe il faut un sujet clairement défini, et dans la phrase tu as deux verbes "creverat" et "aequabat", un sujet "opus" qui fait l'action "creverat" 'croître, puis le reste de la phrase avec un autre verbe 'aequabat" , cette proposition-là n'est pas liée, ni par une conjonction de coordination, ni par un pronon relatif, il faudrait un sujet pour "aequabat"
Un pronom relatif, comme par exemple "qui" cela donnerait "... (qui) nondum tamen aquae fastigium aequabat"
dans ce cas "qui" serait le sujet et "aquae fastigium" serait précisément la sommet de l'eau ou la surface de l'eau.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16900
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :je n'ai jamais pris fastigium comme sujet !
Tu écrivais
obelix a écrit :"pas encore pourtant de l'eau le fastigium égalait"!
j'ai conservé l'ordre des mots que tu avais cité juste avant (mot à mot). Comme en latin, le cod se trouve fréquament avant le verbe en position finale, tu l'as pris pour le sujet ...

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

oui je l'ai pris pour sujet et essayant de comprendre la logique de Municio.
Mais toi par après tu écris :
"Dans un ordre plus français, Pourtant, (l'ouvrage) n'égalait pas encore le fastigium de l'eau . Et là, la traduction fastigium = surface (niveau supérieur) devient évidente ..."

Tu crées un non-dit, et places "(l'ouvrage)" une seconde fois comme sujet.
La version de Municio peut se comprendre puisque les deux propositions ne sont pas liées, ni par une conjonction, ni par un pronon relatif.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Je ne dis pas que je suis en accord avec Municio, mais son analyse se défend.
Comme déjà dit, son mot à mot est celui-ci :
"Iamque a fundo maris in altitudinem modicam opus creuerat,..."
"Déjà depuis le fond de la mer, en élévation modérée, l'ouvrage avait crû..."
"nondum tamen aquae fastigium aequabat"
Pas encore pourtant à l’eau le fastigium égalait.

Le tout est de comprendre comment les romains voyaient les choses…
1-Considéraient-ils que la mer est contenue dans un immense toit inversé à deux pentes ? Par conséquent « aquae fastigium » en serait la surface.
2-Ou encore que l’eau est un élément entier indissociable, et dans notre cas, où depuis le fond de la mer un ouvrage s’élève jusqu’à pas l’égaler complètement ?
Je me pose juste la question pourquoi les latins parlent de « summum fastigium » et de « infimum fastigium » car là c’est clair : respectivement, le toit à deux pentes au plus haut, letoit à deux pentes au plus bas.
Modifié en dernier par jost le dim. 05 janv. 2014, 13:49, modifié 2 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16900
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :oui je l'ai pris pour sujet et essayant de comprendre la logique de Municio.
Mais toi par après tu écris :
"Dans un ordre plus français, Pourtant, (l'ouvrage) n'égalait pas encore le fastigium de l'eau . Et là, la traduction fastigium = surface (niveau supérieur) devient évidente ..."

Tu crées un non-dit, et places "(l'ouvrage)" une seconde fois comme sujet.
La version de Municio peut se comprendre puisque les deux propositions ne sont pas liées, ni par une conjonction, ni par un pronom relatif.
Elles ne sont pas liées ??? Tamen est une conjonction de coordination . Quel est le rôle d'une conjonction de coordination ? :siffle:
Solem lucerna non ostenderent
Répondre