vieux sage a écrit :obelix a écrit :
C'est donc moi qui vais te faire un cours de latin ...
[Obé ...
Merci mon cher Obé !
En fait, tu es privilégié ...

Je ne donne pas des leçons au premier venu ... Mais vu que nous connaissons des Gerards et des Moniques ...
Du coup, je la remet :
C'est donc moi qui vais te faire un cours de latin ...
Les latinistes reconnus traduisent poétiquement "mediocri interjecto spatio" par "peu distantes" (et rajoutent "de la colline oppidale") . C'est assez culotté puisque dans cette version, on ne retrouve ni la traduction de "mediocri", ni celle de "spatio", et encore moins celle de "interjecto" . Par contre on y intègre sans scrupules, la ceinture de colline et la colline oppidale, pour justifier cette traduction légère ...
Quand on pousse in peu l'analyse du texte, on est obligé de voir que dans cette phrase, il existe
deux verbes, cingebant qui est conjugué à la 3° personne du pluriel de l'indicatif imparfait, colles en est le sujet et oppidum, le complément d'objet direct . Le second verbe est interjecto qui est le participe parfait du verbe interjacio (=interjicio), il s'accorde en cas, en genre et en nombre avec "spatio" (datif/ablatif, singulier, neutre).
La bonne façon de traduire le participe parfait "interjecto" est "ayant été placé entre" . La juste traduction de "mediocri interjecto spatio" est donc "un espace médiocre ayant été placé entre" . En français plus courant, on dirait plutôt "un espace médiocre étant placé entre" .
Nous avons donc un sujet/verbe/complément d'objet direct "des collines entourent l'oppidum", puis "un espace médiocre étant placé entre" et enfin "pari altitudinis fastigio" que l'on peut traduire par " pareil en hauteur de surface" ou plus élégamment, "de même niveau" .
C'est donc à partir de cette analyse, que je propose cette traduction de "reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant" :
De tous les autres côtés, des collines entouraient l'oppidum, un espace médiocre de même niveau étant placé entre .
En reprenant l'ensemble des phrases qui décrivent les environs proches de l'oppidum, on obtient :
Deux cours d'eau lèchent le pied de cette colline en deux endroits; Devant l'oppidum, une plaine s’étendait sur une longueur d’environ trois milles pas, de tous les autres côtés, des collines entouraient l'oppidum, un espace médiocre de même niveau étant placé entre .
Bien-entendu, n'étant pas latiniste reconnu, j'ai dû faire des recherches et pour que vous puissiez vérifier la véracité de ce que j'avance, voici deux des principaux documents qui confirment la traduction de "interjecto" ...
Obé ...
Obé ...
