Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage »

jost a écrit :
vieux sage a écrit :Les Romains n'ont pas pu entourer cette grande colline mais ils y ont quand même installé la moitié de leurs forces.
Deux légions sont installées. Le texte n'en donne pas plus.
Puis arrivent Labienus et ses renforts.
Enfin d'autres renforts , et par chance.
Le texte en dit plus que tu ne dis :
Chance ou pas ce n'est pas une loterie : il y avait à proximité des camps des deux légats d'autres garnisons !
"Labienus, voyant que ni terrassements ni fossés ne pouvaient briser le choc de l'ennemi, rassemble 39 cohortes qu'il eut la chance de retirer des garnisons voisines."proximis deductas"
Modifié en dernier par vieux sage le dim. 15 janv. 2012, 10:09, modifié 1 fois.
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

vieux sage a écrit :
municio a écrit :
jost a écrit :
municio a écrit :C'est contraire à toute la base de la poliorcétique romaine,c'est à dire de rester compact et groupé au maximum.
Tu as raison.
Faisons confiance à César et aux textes.
Les Romains pouvaient aller et venir en toute sécurité du camp à la poliorcétiques. Cela est impératif.
Donc les camps étaient forcément à l'intérieur des lignes!

NON et NON !
César écrit bien que ces camps étaient "ULTERIOR" Loin, de l'autre côté.
D'ailleurs les plans d'Alésia le confirment.
Faux,1) le terme camps (castra) n'est pas employé.C'est munitionibus qui l'est ,ce qui n'est pas tout à fait la même chose.
2) Rien ne prouve que ces "fortifications ultérieures" concernent la colline nord.
César t'a t'il donné ses plans,vieux sage?
Dans l'affirmative,ça m'interesse beaucoup! :lol:
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit : il faut étre gonflé pour prétendre qu'il s'agit de la colline nord!
Municio
C'est quoi ce vocable !
C'est pas la guerre à ce que je sache... Nous pouvons discuter sans avoir recours à ces invectives.
OK ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :
vieux sage a écrit :
jost a écrit : Les camps à l'extérieur sont sécurisés, mais, de plus les mouvements de Labienus et des cohortes en renfort doivent se passer sans que les Gaulois puissent venir les perturber.
Voilà pourquoi je situerais la colline du Nord non loin de la poliorcétiques.

De temps en temps on est d'accord, mon cher JOST !
Quand c'est conforme au texte :oui:
Le problème,c'est que ça ne l'est pas.Erreur de traduction sur circuitus qui n'est pas attribué à la bonne entité (la collline nord)
Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage »

jost a écrit :
municio a écrit : il faut étre gonflé pour prétendre qu'il s'agit de la colline nord!
Municio
C'est quoi ce vocable !
C'est pas la guerre à ce que je sache... Nous pouvons discuter sans avoir recours à ces invectives.
OK ?
Merci, mon cher Jost.
Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage »

municio a écrit : [Faux,1) le terme camps (castra) n'est pas employé.C'est munitionibus qui l'est ,ce qui n'est pas tout à fait la même chose.
2) Rien ne prouve que ces "fortifications ultérieures" concernent la colline nord.
César t'a t'il donné ses plans,vieux sage?
Dans l'affirmative,ça m'interesse beaucoup! :lol:
Dans l'attaque des camps nord, César indique bien que les 60000 comblent des fossés !
Qu'est-ce, sinon des munitionibus ? Et ces munitiones protègent bien les camps.
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

vieux sage a écrit :
municio a écrit : [Faux,1) le terme camps (castra) n'est pas employé.C'est munitionibus qui l'est ,ce qui n'est pas tout à fait la même chose.
2) Rien ne prouve que ces "fortifications ultérieures" concernent la colline nord.
César t'a t'il donné ses plans,vieux sage?
Dans l'affirmative,ça m'interesse beaucoup! :lol:
Dans l'attaque des camps nord, César indique bien que les 60000 comblent des fossés !
Qu'est-ce, sinon des munitionibus ? Et ces munitiones protègent bien les camps.
Eh alors? Des fossés il y en avait sur tous les ouvrages de fortification et pas seulement devant les camps.
Et rien ne prouve qu'il s'agit des "ulterioribus munitionibus" mentionnés en 7.77.
Modifié en dernier par municio le dim. 15 janv. 2012, 10:48, modifié 3 fois.
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :
municio a écrit : il faut étre gonflé pour prétendre qu'il s'agit de la colline nord!
Municio
C'est quoi ce vocable !
C'est pas la guerre à ce que je sache... Nous pouvons discuter sans avoir recours à ces invectives.
OK ?
Non en effet.Je comprends mal pourquoi tu t'offusques à ce point d'une réaction à une affirmation assénée sans preuves.Je ne vois d'autre part aucunes invectives dans mes propos.
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

Magnitudo est un nom féminin, et dans notre phrase au génitif. Il peut l’être, sans accord, par rapport à"Circiutus" ou à "opus".
Grammaticalement cela ne me semble pas faux. : « magnitudinem circiutus » ou « circuitus opere »
Juste à ne pas oublier pour l’étude du plan. Voilà c’est tout.

De toute façon cela ne change absolument rien au sens de la phrase et que tu traduis parfaitement bien :
"opere circumplecti non potuerant nostri " les notres n'avaient pas pu ceindre d'un travail d'investissement.
J'observe avec satisfaction que tu n'as pas inséré "entierement".
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

vieux sage a écrit :Le texte en dit plus que tu ne dis :
Je réagissait par rapport aux légions installées. Deux nous dit César.
vieux sage a écrit :Chance ou pas ce n'est pas une loterie : il y avait à proximité des camps des deux légats d'autres garnisons !
"par chance" est une loterie.
Si ces camps étaient installés à proximité , c'était pour une sécurisation, leur présence près de la colline du Nord ne doit plus rien à la chance.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :Magnitudo est un nom féminin, et dans notre phrase au génitif.
Non là je ne crois pas que magnitudinem soit au génitif.Pour moi il est bien à l'accusatif,accusatif féminin singulier,confirmé par la nécessité qu'il le soit après la préposition propter (à cause de) qui le réclame.
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :
vieux sage a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :Jamais dans le texte, il n'est fait mention de camps "ulterior" . Ou as-tu trouvé ça ?
77.3
Romanos in illis ulterioribus munitionibus animine causa cotidie exerceri putatis?

Merci JOST mais c'est VII,77,10.
Juste 3 petites choses:
1) munitionibus (fortifications) n'est pas castra (camps)
2) Rien ne prouve que cette citation concerne le camp nord.
3) "Ulterioribus" (de l'autre coté) sur une ligne de défense de 21 km pour la circonvallation c'est énorme
Oui, munitionibus signifie "fortifications".
Rien ne prouve non plus que cette citation ne concerne pas les camps Nord.
"Ultérioribus" c'est plus loin, de l'autre côté, au delà. Le mot peut être considéré comme désignant la 2ième ligne romaines ou encore pour des travaux au delà de la poliorcétique en Générale.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :
jost a écrit :Magnitudo est un nom féminin, et dans notre phrase au génitif.
Non là je ne crois pas que magnitudinem soit au génitif.Pour moi il est bien à l'accusatif,accusatif féminin singulier,confirmé par la nécessité qu'il le soit après la préposition propter (à cause de) qui le réclame.
Oups!!! :embarras:

c'est "circiutus" qui est au génitif, magnitudinem est bien à l'accusatif.
La grandeur du perimètre (magnitudien circiutus)
ou
"circiutus opere" d'un travail de circuit
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :Magnitudo est un nom féminin, et dans notre phrase au génitif. Il peut l’être, sans accord, par rapport à"Circiutus" ou à "opus".
Grammaticalement cela ne me semble pas faux. : « magnitudinem circiutus » ou « circuitus opere »
C'est circuitus qui est au génitif (génitif masculin singulier) et qui est lié à magnitudinem.Il n'est en aucun cas lié à "opere" qui est à l'ablatif neutre singulier qui se rattache à l'autre groupe de mots.J'ignore pourquoi tu écrits le terme ou.Circuitus ne se rattache en aucune façon à opere.
Modifié en dernier par municio le dim. 15 janv. 2012, 11:23, modifié 1 fois.
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :Circuitus est bien lié à magnitudinem.
C'est en effet ici un génitif masculin singulier.
Le groupe de mots "propter magnitudinem circuitus" est bien lié et peut être traduit par:à cause de la grandeur de la (sa) circonférence...
Il n'est par contre pas du tout lié à opere qui constitue un autre groupe de mots avec "opere circumplecti non potuerant nostri":les notres n'avaient pas pu entourer (ou ceindre) d'un travail d'investissemnt.
Le tout donne:Il y avait au nord une colline qui,à cause de la grandeur de sa circonférence,les notres n'avaient pas pu ceindre d'un travail d'investissement.
Tu vois il y a bien un doute chez-toi...

1-Tu ajoutes "sa" entre paranthèse, car pas dans le BG (rouge souligné)
2- Et tu finis par affirmer (voir bleu souligné)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16866
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
Les camps à l'extérieur sont sécurisés, mais, de plus les mouvements de Labienus et des cohortes en renfort doivent se passer sans que les Gaulois puissent venir les perturber.
Voilà pourquoi je situerais la colline du Nord non loin de la poliorcétiques.
Je verrais les choses comme ça !




Image
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3113
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

jost a écrit :
municio a écrit :Circuitus est bien lié à magnitudinem.
C'est en effet ici un génitif masculin singulier.
Le groupe de mots "propter magnitudinem circuitus" est bien lié et peut être traduit par:à cause de la grandeur de la (sa) circonférence...
Il n'est par contre pas du tout lié à opere qui constitue un autre groupe de mots avec "opere circumplecti non potuerant nostri":les notres n'avaient pas pu entourer (ou ceindre) d'un travail d'investissemnt.
Le tout donne:Il y avait au nord une colline qui,à cause de la grandeur de sa circonférence,les notres n'avaient pas pu ceindre d'un travail d'investissement.
Tu vois il y a bien un doute chez-toi...

1-Tu ajoutes "sa" entre paranthèse, car pas dans le BG (rouge souligné)
2- Et tu finis par affirmer (voir bleu souligné)
Quel doute? C'est extraordinaire comment tu interprètes mes sentiments sans les connaitre.
Il est normal d'ajuster une traduction du latin au français qui n'a pas la même tournure d'esprit.Il faut d'autre part bien tenir compte de quem (laquelle).
Exprimer et traduire "quem propter magnitudinem circuitus:laquelle (colline,mot qui précède),à cause de la grandeur de sa (lié à quem donc colline) circonférence.
Tu vois aucun doute:j'ajoute bien sa car lié à quem lui même lié à colline.Il s'agit bien de la circonférence de la colline.
Modifié en dernier par municio le dim. 15 janv. 2012, 11:48, modifié 1 fois.
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16866
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :Jamais dans le texte, il n'est fait mention de camps "ulterior" . Ou as-tu trouvé ça ?
77.3
Romanos in illis ulterioribus munitionibus animine causa cotidie exerceri putatis?
Jamais , on ne peut traduire munitionibus par camp ... :non: Il s'agit des fortifications ! :oui:

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :Il y avait au nord une colline qui,à cause de la grandeur de sa circonférence,les notres n'avaient pas pu ceindre d'un travail d'investissement
Il me semble que cette traduction ne colle pas.

les notres : nostri
n'avaient pas pu : non potuerant
ceindre : circumplecti
d'un travail : opere
d'investissement : "circuitus" que tu traduis une deuxième fois, tu l'as déjà intégré (voir en rouge)
Donc selon municio : "Il y avait au nord une colline qui,à cause de la grandeur de sa circonférence,les notres n'avaient pas pu ceindre d'un travail"
Mais l'on serait alors en droit de se poser la question : un travail de quoi ?
je propose :
Il y avait au nord une colline qui, à cause de l'immensité, les notres n'avaient pas pu ceindre du travail d'encerclement.
Modifié en dernier par jost le dim. 15 janv. 2012, 11:59, modifié 2 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :Jamais dans le texte, il n'est fait mention de camps "ulterior" . Ou as-tu trouvé ça ?
77.3
Romanos in illis ulterioribus munitionibus animine causa cotidie exerceri putatis?
Jamais , on ne peut traduire munitionibus par camp ... :non: Il s'agit des fortifications ! :oui:

Obé ...
:oui: :oui: :;)
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Répondre