municio a écrit : ↑jeu. 28 mai 2020, 8:25
Essayons de s'assurer si c'est possible la bonne traduction de cette phrase: "
dehinc duo colles sibi invicem obversos Romani Gallique ceperunt".
Commençons par une analyse mot à mot:
dehinc: -adverbe pouvant être traduit par ensuite de quoi,par conséquent
-ou adverbe de lieu,à partir de là ou à partir d'ici
duo: adjectif numérique cardinal invariable,deux
colles: substantif issu de collis,is
m,colline,coteau,ici à l'accusatif masculin pluriel
sibi: -pronom réfléchi de la 3e personne,de se,sui correspondant au français se,au datif singulier ou pluriel
- ou adjectif de sibus,a,um prudent,avisé,ici au nominatif masculin pluriel
invicem: adverbe de manière,tour à tour,alternativement réciproquement,mutuellement
obversos: participe (ou adjectif) du verbe obverto,tourner vers ou contre + datif,à l'accusatif masculin pluriel
Romani: nom propre de Romanus,Romain,au nominatif masculin pluriel
Galli(que): nom propre de Gallus,Gaulois,au nominatif masculin pluriel
-
que: conjonction de coordination enclitique,et
ceperunt: verbe,de capio,capturer,conquérir,s'emparer..,ici à la 3e personne du pluriel du parfait de l'indicatif,capturèrent,s'emparèrent
On peut donc, dans un premier temps, isoler les "sujet, verbe et complément d'objet direct" :
ceperunt: verbe,de capio,capturer,conquérir,s'emparer..,ici à la 3e personne du pluriel du parfait de l'indicatif,capturèrent,s'emparèrent
Romani: nom propre de Romanus,Romain,au nominatif masculin pluriel
Galli(que): nom propre de Gallus,Gaulois,au nominatif masculin pluriel
duo: adjectif numérique cardinal invariable,deux
colles: substantif issu de collis,is
m,colline,coteau,ici à l'accusatif masculin pluriel
Romani gallique duo colles ceperunt = Les romains et les gaulois occupèrent deux collines
J'ai choisi capio = occuper parce que c'est donné dans le Gaffiot et que ça me paraît mieux adapté au cas qui nous intéresse
Il reste donc les mots suivant à traduire :
dehinc: -adverbe pouvant être traduit par ensuite de quoi,par conséquent
-ou adverbe de lieu,à partir de là ou à partir d'ici
sibi: -pronom réfléchi de la 3e personne,de se,sui correspondant au français se,au datif singulier ou pluriel
- ou adjectif de sibus,a,um prudent,avisé,ici au nominatif masculin pluriel
invicem: adverbe de manière,tour à tour,alternativement réciproquement,mutuellement
obversos: participe (ou adjectif) du verbe obverto,tourner vers ou contre + datif,à l'accusatif masculin pluriel
On peut ajouter "dehinc" qui ne me semble pas poser de problème, en le traduisant par "après quoi" sens donné par le Gaffiot, ce qui donne :
Dehinc, romani gallique duo colles ceperunt = Après quoi, les romains et les gaulois occupèrent deux collines
Il nous reste donc les mot suivants à traduire:
sibi: -pronom réfléchi de la 3e personne,de se,sui correspondant au français se,au datif singulier ou pluriel
- ou adjectif de sibus,a,um prudent,avisé,ici au nominatif masculin pluriel
invicem: adverbe de manière,tour à tour,alternativement réciproquement,mutuellement
obversos: participe (ou adjectif) du verbe obverto,tourner vers ou contre + datif,à l'accusatif masculin pluriel
Obversos + datif, étant à l'accusatif, il se rapporte donc à "duo colles". Il est apparemment employé comme participe passé vu l'emploi de "sibi" au datif comme il convient au verbe "obverto". "Sibi" étant un pronom réfléchi, il représente la même personne que le sujet logique de "obversos" qui est "duo colles" (à moins encore que sibi se rapporte au sujet de la phrase qui est "romani gallique"?) . "Invicem" est un adverbe qui précise la manière dont l'action de "obverto" se produit. On a donc :
Dehinc, romani gallique duo colles (sibi invicem obversos) ceperunt = Après quoi, les romains et les gaulois occupèrent deux collines (tournée vers elles réciproquement)
J'espère ne pas me tromper ...