Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16567
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit : dim. 26 avr. 2020, 11:36

exterus, outward;
exterior, outer;
extrēmus (ex timus ), outmost

A noter que "exterior" est traduit par "outer" qui est traduit en Français par "extérieur et non pas par "plus extérieur" ...
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3094
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit : dim. 26 avr. 2020, 12:17
municio a écrit : dim. 26 avr. 2020, 11:36

exterus, outward;
exterior, outer;
extrēmus (ex timus ), outmost
A noter que "exterior" est traduit par "outer" qui est traduit en Français par "extérieur et non pas par "plus extérieur" ...
SI,peut signifier aussi,comme avec Gaffiot pour "exterior", plus en dehors.
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3094
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

municio a écrit : sam. 25 avr. 2020, 22:31
obelix a écrit : ven. 24 avr. 2020, 10:10 Dans le passage que j'ai reproduit dans le message précédent, on peut lire "Exteriore: defective comparative adjectif". Je suppose que "defective" a une importance particulière ...
Le mot "defective" en anglais signifie textuellement défectueux en français.Mais ici accompagnant "comparative adjective",il signifierait plutôt irrégulier.Donc en fait "adjectif comparatif irrégulier".
Je corrige ce que j'ai écrit ici.
Il éxiste une liste spécifique d'"irregular comparative adjectives" (voir A.G. 129 ) différente des "defective comparative adjectives" ( A.G. 130),listes données dans la méthode de grammaire d'Allen and Greenaugh's (A. G.).
Elle correspond en grande partie à la liste que tu as fournie (comparatifs irréguliers).
Modifié en dernier par municio le jeu. 30 avr. 2020, 11:02, modifié 1 fois.
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3094
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit : jeu. 16 avr. 2020, 18:10Les comparatifs sans complément sont des comparatifs absolus et prennent une valeur intensive, c'est à dire qu'on les traduit accompagnés de "un peu, assez, passablement, très, trop, etc ...
"colle exteriore" est bien un comparatif sans complément.
Mais tu as omis dans ta liste le mot le plus utilisé,plus!
Etonnant.
Ma traduction de "colle exteriore (occupato)" par "une colline plus en dehors (ayant été occupée)" est confirmée et parfaitement justifiée.
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3094
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit : mar. 14 avr. 2020, 23:31Le Gaffiot donne pour définition à "interior" qui est l'exact opposé de "exterior" (la construction est identique l'une avec in + terior, l'autre avec ex+terior):

- Plus en dedans;
- intérieur;

Il me paraît donc étrange, que Gaffiot note que "interior" puisse dans certains cas ne pas être le comparif et se traduire par "intérieur", et ne le fasse pas pour "exterior", contrairement à ses homologues Lebaigue et Quicherat.
Tu as du vouloir écrire comparatif :;)
Je ne comprends pas pourquoi tu écris cela car "interior" est bien un comparatif par rapport à "exterior" et réciproquement.
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16567
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit : jeu. 30 avr. 2020, 11:21
obelix a écrit : mar. 14 avr. 2020, 23:31 puisse dans certains cas ne pas être le comparif
Tu as du vouloir écrire comparatif :;)
Oui, bien sûr! C'est de cette façon qu'on a inventé la sténo ... :;)
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16567
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit : jeu. 30 avr. 2020, 11:21
Je ne comprends pas pourquoi tu écris cela car "interior" est bien un comparatif par rapport à "exterior" et réciproquement.
Je ne suis pas de cet avis, je pense que interior et exterior sont des opposés par rapport à une limite. On ne peut pas dire que quelque chose est plus à l'extérieur que l'intérieur.
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16567
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit : jeu. 30 avr. 2020, 10:43
obelix a écrit : jeu. 16 avr. 2020, 18:10Les comparatifs sans complément sont des comparatifs absolus et prennent une valeur intensive, c'est à dire qu'on les traduit accompagnés de "un peu, assez, passablement, très, trop, etc ...
"colle exteriore" est bien un comparatif sans complément.
Mais tu as omis dans ta liste le mot le plus utilisé,plus!
Etonnant.
Ma traduction de "colle exteriore (occupato)" par "une colline plus en dehors (ayant été occupée)" est confirmée et parfaitement justifiée.
Ce n'est pas moi qui ai omis "plus" de cette liste, ce sont les grammairiens. Ils expliquent justement qu'avec un complément on traduit par "plus extérieur" et qu'en absence de complément, on traduit par "un peu, assez, passablement, très, trop, etc ..."
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16567
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit : jeu. 30 avr. 2020, 10:21
municio a écrit : sam. 25 avr. 2020, 22:31
obelix a écrit : ven. 24 avr. 2020, 10:10 Dans le passage que j'ai reproduit dans le message précédent, on peut lire "Exteriore: defective comparative adjectif". Je suppose que "defective" a une importance particulière ...
Le mot "defective" en anglais signifie textuellement défectueux en français.Mais ici accompagnant "comparative adjective",il signifierait plutôt irrégulier.Donc en fait "adjectif comparatif irrégulier".
Je corrige ce que j'ai écrit ici.
Il éxiste une liste spécifique d'"irregular comparative adjectives" (voir A.G. 129 ) différente des "defective comparative adjectives" ( A.G. 130),listes données dans la méthode de grammaire d'Allen and Greenaugh's (A. G.).
Elle correspond en grande partie à la liste que tu as fournie (comparatifs irréguliers).
C'est bien ce que je pensait au départ. A mon avis, "defective comparative adjective" signifie qu'on a affaire à un adjectif comparatif "dégradé" en ce sens qu'il n'est pas utilisé pour sa fonction comparative, mais pour une fonction qualitative, comme l'explique par exemple Jean Perrot et bien d'autres encore:
Image
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3094
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

Ce sont en permanence les mêmes choses qui sont répétées: la règle du comparatif apprise en classe de 6e au collège,Jean Perrot,etc...
On tourne complétement en rond!
Pour moi,le débat sur le sujet est clos.
Modifié en dernier par municio le jeu. 07 mai 2020, 16:50, modifié 1 fois.
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3094
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

Il pourrait être intéressant d'étudier cette phrase difficile,au début de BG 7,88:

"Eius aduentu ex colore uestitus cognito, quo insigni in proeliis uti consuerat, turmisque equitum et cohortibus uisis quas se sequi iusserat, ut de locis superioribus haec decliuia et deuexa cernebantur, hostes proelium committunt".

(Itinera,université de Louvain): César hâte sa marche pour assister à l'action. A son arrivée, on le reconnaît à la couleur du vêtement qu'il avait coutume de porter dans les batailles; les ennemis, qui de la hauteur le voient sur la pente avec les escadrons et les cohortes dont il s'était fait suivre, engagent le combat.

(Constans): Reconnaissant son approche à la couleur de son vêtement,le manteau de général qu'il avait l'habitude de porter dans l'action,et apercevant les escadrons et les cohortes dont il s'était fait suivre,car des hauteurs que les Gaulois occupaient on voyait les pentes que descendaient César,les ennemis engagent le combat.
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16567
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit : sam. 02 mai 2020, 12:31 Il pourrait être intéressant d'étudier cette phrase difficile,au début de BG 7,88:

"Eius aduentu ex colore uestitus cognito, quo insigni in proeliis uti consuerat, turmisque equitum et cohortibus uisis quas se sequi iusserat, ut de locis superioribus haec decliuia et deuexa cernebantur, hostes proelium committunt".
D'accord! Voilà la version de Charles Louandre, pour complément d'info:


Image
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3094
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

Précisément,puisque tu avalises les dires de ce traducteur (Louandre),que se passait il sur les pentes ?
Selon toi,Cesar les descendait il avec des escadrons (cavalerie) et des cohortes (infanterie) pour rejoindre le lieu du combat,ou au contraire les montait il ?
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16567
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit : ven. 08 mai 2020, 17:55 Précisément,puisque tu avalises les dires de ce traducteur (Louandre),que se passait il sur les pentes ?
Doucement Municio, je n'ai pas dit que j'avalisais la traduction de Louandre! Je n'ai fait que compléter les exemples que tu as donnés avec Constans et Baudement, rien de plus ...
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16567
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit : ven. 08 mai 2020, 17:55 Précisément,puisque tu avalises les dires de ce traducteur (Louandre),que se passait il sur les pentes ?
Selon toi,Cesar les descendait il avec des escadrons (cavalerie) et des cohortes (infanterie) pour rejoindre le lieu du combat,ou au contraire les montait il ?
Le mot "declivia" est sans équivoque, il désigne des pentes qui descendent, contrairement à "acclivia" qui désigne des pentes qui montent.

Voici les occurrences que j'ai trouvé dans le BG:

BG VII;46 quidquid huc circuitus ad molliendum cliuum accesserat, id spatium itineris augebat.
Les détours qu'il fallait faire pour monter moins à pic augmentaient la distance.

4, 33 et exercitatione efficiunt uti in decliui ac praecipiti loco incitatos equos
7, 83 paene iniquo loco et leniter decliui castra fecerunt. Haec Gaius Antistius
8, 14 summam planitiem iugi peruenit, quae decliui fastigio duobus ab lateribus muniebatur.
7, 88 ut de locis superioribus haec decliuia et deuexa cernebantur, hostes proelium
2, 18 Collis ab summo aequaliter decliuis ad flumen Sabim, quod supra
7, 85 Iniquum loci ad decliuitatem fastigium magnum habet momentum. Alii

2, 29 una ex parte leniter accliuis aditus in latitudinem non amplius
3, 19 editus et paulatim ab imo accliuis circiter passus mille.
7, 19 ~Collis erat leniter ab infimo accliuis.
2, 18 Ab eo flumine pari accliuitate collis nascebatur aduersus huic et
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3094
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit : sam. 09 mai 2020, 0:01
municio a écrit : ven. 08 mai 2020, 17:55 Précisément,puisque tu avalises les dires de ce traducteur (Louandre),que se passait il sur les pentes ?
Doucement Municio, je n'ai pas dit que j'avalisais la traduction de Louandre! Je n'ai fait que compléter les exemples que tu as donnés avec Constans et Baudement, rien de plus ...
Ok,ok,pas de souci.
Comme il y en avait d'autres,et aussi en langue étrangère,j'ai cru que tu avais fait tienne cette traduction de Louandre en particulier...
Modifié en dernier par municio le sam. 09 mai 2020, 19:54, modifié 2 fois.
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3094
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit : sam. 09 mai 2020, 0:43
municio a écrit : ven. 08 mai 2020, 17:55 Précisément,puisque tu avalises les dires de ce traducteur (Louandre),que se passait il sur les pentes ?
Selon toi,Cesar les descendait il avec des escadrons (cavalerie) et des cohortes (infanterie) pour rejoindre le lieu du combat,ou au contraire les montait il ?
Le mot "declivia" est sans équivoque, il désigne des pentes qui descendent, contrairement à "acclivia" qui désigne des pentes qui montent.
Ta réponse est donc bien que César,avant de rejoindre le lieu du combat,descendait ces pentes accompagné d'escadrons de cavalerie et de cohortes.
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16567
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit : sam. 09 mai 2020, 19:51

Ta réponse est donc bien que César,avant de rejoindre le lieu du combat,descendait ces pentes accompagné d'escadrons de cavalerie et de cohortes.
Oui, pas de doute, César a bien descendu des pentes, même si la phrase comporte quelques bizarreries ...
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16567
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

A propos de "devexa" qui est donné comme nom ou adjectif dans les dictionnaires, il me semble qu'il serait aussi employé comme participe par certains auteurs anciens. Voici les exemples que j'ai trouvé dans Itinera:

POMPONIUS MELA, La description de la terre, livre I;VIII

Catabathmos, uallis deuexa in Aegyptum, finit Africam.
Catabathmos est une vallée qui descend jusqu’à l’Égypte, où elle termine l’Afrique.

Tite-Live, Ab Urbe Condita, Livre XXXVII; 41

altera inferior in terram deuexa
l'autre plus bas, tournée vers la terre

Tite-Live, Ab Urbe Condita, Livre XXXVIII

nam urbs in mare deuexa in occidentem uergit
car la ville, inclinée vers la mer, regarde l'occident

Pline le Jeune, Lettres, Livre V;6

palus nulla, quia deuexa terra
il n'y a aucun marécage, parce que, grâce à sa pente, la terre ...

Pline l'Ancien, Histoire naturelle, livre VI

altero latere in Euxinum et Maeotium deuexa, altero in Caspium et Hyrcanium mare.
ayant un versant du côté du Pont-Euxin et du Palus-Méotide, et l'autre du côté de la mer Caspienne et de la mer d'Hyrcanie.

Columelle, De l'agriculture, livre IV;9

ut in terram potius deuexa, quam in germen delacrumet.
tombent plutôt à terre que sur le bourgeon.

Columelle, De l'agriculture, livre VI;23

Sed utraque deuexa sint, ut humorem effundant;
mais toutes doivent être en pente, afin que l'humidité s'en écoule,
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3094
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit : dim. 10 mai 2020, 0:53
municio a écrit : sam. 09 mai 2020, 19:51

Ta réponse est donc bien que César,avant de rejoindre le lieu du combat,descendait ces pentes accompagné d'escadrons de cavalerie et de cohortes.
Oui, pas de doute, César a bien descendu des pentes, même si la phrase comporte quelques bizarreries ...
Ah bon,César aurait il été remplacé par Louis Jouvet ? (acteur célèbre par son fameux: "Bizarre,vous avez dit bizarre ?) :;)
Répondre