A noter que "exterior" est traduit par "outer" qui est traduit en Français par "extérieur et non pas par "plus extérieur" ...
Alésia...
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16580
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
SI,peut signifier aussi,comme avec Gaffiot pour "exterior", plus en dehors.
Re: Alésia...
Je corrige ce que j'ai écrit ici.
Il éxiste une liste spécifique d'"irregular comparative adjectives" (voir A.G. 129 ) différente des "defective comparative adjectives" ( A.G. 130),listes données dans la méthode de grammaire d'Allen and Greenaugh's (A. G.).
Elle correspond en grande partie à la liste que tu as fournie (comparatifs irréguliers).
Modifié en dernier par municio le jeu. 30 avr. 2020, 11:02, modifié 1 fois.
Re: Alésia...
"colle exteriore" est bien un comparatif sans complément.
Mais tu as omis dans ta liste le mot le plus utilisé,plus!
Etonnant.
Ma traduction de "colle exteriore (occupato)" par "une colline plus en dehors (ayant été occupée)" est confirmée et parfaitement justifiée.
Re: Alésia...
Tu as du vouloir écrire comparatifobelix a écrit : ↑mar. 14 avr. 2020, 23:31Le Gaffiot donne pour définition à "interior" qui est l'exact opposé de "exterior" (la construction est identique l'une avec in + terior, l'autre avec ex+terior):
- Plus en dedans;
- intérieur;
Il me paraît donc étrange, que Gaffiot note que "interior" puisse dans certains cas ne pas être le comparif et se traduire par "intérieur", et ne le fasse pas pour "exterior", contrairement à ses homologues Lebaigue et Quicherat.
Je ne comprends pas pourquoi tu écris cela car "interior" est bien un comparatif par rapport à "exterior" et réciproquement.
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16580
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Oui, bien sûr! C'est de cette façon qu'on a inventé la sténo ...
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16580
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Je ne suis pas de cet avis, je pense que interior et exterior sont des opposés par rapport à une limite. On ne peut pas dire que quelque chose est plus à l'extérieur que l'intérieur.
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16580
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Ce n'est pas moi qui ai omis "plus" de cette liste, ce sont les grammairiens. Ils expliquent justement qu'avec un complément on traduit par "plus extérieur" et qu'en absence de complément, on traduit par "un peu, assez, passablement, très, trop, etc ..."municio a écrit : ↑jeu. 30 avr. 2020, 10:43"colle exteriore" est bien un comparatif sans complément.
Mais tu as omis dans ta liste le mot le plus utilisé,plus!
Etonnant.
Ma traduction de "colle exteriore (occupato)" par "une colline plus en dehors (ayant été occupée)" est confirmée et parfaitement justifiée.
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16580
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
C'est bien ce que je pensait au départ. A mon avis, "defective comparative adjective" signifie qu'on a affaire à un adjectif comparatif "dégradé" en ce sens qu'il n'est pas utilisé pour sa fonction comparative, mais pour une fonction qualitative, comme l'explique par exemple Jean Perrot et bien d'autres encore:municio a écrit : ↑jeu. 30 avr. 2020, 10:21Je corrige ce que j'ai écrit ici.
Il éxiste une liste spécifique d'"irregular comparative adjectives" (voir A.G. 129 ) différente des "defective comparative adjectives" ( A.G. 130),listes données dans la méthode de grammaire d'Allen and Greenaugh's (A. G.).
Elle correspond en grande partie à la liste que tu as fournie (comparatifs irréguliers).
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Ce sont en permanence les mêmes choses qui sont répétées: la règle du comparatif apprise en classe de 6e au collège,Jean Perrot,etc...
On tourne complétement en rond!
Pour moi,le débat sur le sujet est clos.
On tourne complétement en rond!
Pour moi,le débat sur le sujet est clos.
Modifié en dernier par municio le jeu. 07 mai 2020, 16:50, modifié 1 fois.
Re: Alésia...
Il pourrait être intéressant d'étudier cette phrase difficile,au début de BG 7,88:
"Eius aduentu ex colore uestitus cognito, quo insigni in proeliis uti consuerat, turmisque equitum et cohortibus uisis quas se sequi iusserat, ut de locis superioribus haec decliuia et deuexa cernebantur, hostes proelium committunt".
(Itinera,université de Louvain): César hâte sa marche pour assister à l'action. A son arrivée, on le reconnaît à la couleur du vêtement qu'il avait coutume de porter dans les batailles; les ennemis, qui de la hauteur le voient sur la pente avec les escadrons et les cohortes dont il s'était fait suivre, engagent le combat.
(Constans): Reconnaissant son approche à la couleur de son vêtement,le manteau de général qu'il avait l'habitude de porter dans l'action,et apercevant les escadrons et les cohortes dont il s'était fait suivre,car des hauteurs que les Gaulois occupaient on voyait les pentes que descendaient César,les ennemis engagent le combat.
"Eius aduentu ex colore uestitus cognito, quo insigni in proeliis uti consuerat, turmisque equitum et cohortibus uisis quas se sequi iusserat, ut de locis superioribus haec decliuia et deuexa cernebantur, hostes proelium committunt".
(Itinera,université de Louvain): César hâte sa marche pour assister à l'action. A son arrivée, on le reconnaît à la couleur du vêtement qu'il avait coutume de porter dans les batailles; les ennemis, qui de la hauteur le voient sur la pente avec les escadrons et les cohortes dont il s'était fait suivre, engagent le combat.
(Constans): Reconnaissant son approche à la couleur de son vêtement,le manteau de général qu'il avait l'habitude de porter dans l'action,et apercevant les escadrons et les cohortes dont il s'était fait suivre,car des hauteurs que les Gaulois occupaient on voyait les pentes que descendaient César,les ennemis engagent le combat.
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16580
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
D'accord! Voilà la version de Charles Louandre, pour complément d'info:municio a écrit : ↑sam. 02 mai 2020, 12:31 Il pourrait être intéressant d'étudier cette phrase difficile,au début de BG 7,88:
"Eius aduentu ex colore uestitus cognito, quo insigni in proeliis uti consuerat, turmisque equitum et cohortibus uisis quas se sequi iusserat, ut de locis superioribus haec decliuia et deuexa cernebantur, hostes proelium committunt".
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Précisément,puisque tu avalises les dires de ce traducteur (Louandre),que se passait il sur les pentes ?
Selon toi,Cesar les descendait il avec des escadrons (cavalerie) et des cohortes (infanterie) pour rejoindre le lieu du combat,ou au contraire les montait il ?
Selon toi,Cesar les descendait il avec des escadrons (cavalerie) et des cohortes (infanterie) pour rejoindre le lieu du combat,ou au contraire les montait il ?
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16580
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Doucement Municio, je n'ai pas dit que j'avalisais la traduction de Louandre! Je n'ai fait que compléter les exemples que tu as donnés avec Constans et Baudement, rien de plus ...
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16580
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Le mot "declivia" est sans équivoque, il désigne des pentes qui descendent, contrairement à "acclivia" qui désigne des pentes qui montent.municio a écrit : ↑ven. 08 mai 2020, 17:55 Précisément,puisque tu avalises les dires de ce traducteur (Louandre),que se passait il sur les pentes ?
Selon toi,Cesar les descendait il avec des escadrons (cavalerie) et des cohortes (infanterie) pour rejoindre le lieu du combat,ou au contraire les montait il ?
Voici les occurrences que j'ai trouvé dans le BG:
BG VII;46 quidquid huc circuitus ad molliendum cliuum accesserat, id spatium itineris augebat.
Les détours qu'il fallait faire pour monter moins à pic augmentaient la distance.
4, 33 et exercitatione efficiunt uti in decliui ac praecipiti loco incitatos equos
7, 83 paene iniquo loco et leniter decliui castra fecerunt. Haec Gaius Antistius
8, 14 summam planitiem iugi peruenit, quae decliui fastigio duobus ab lateribus muniebatur.
7, 88 ut de locis superioribus haec decliuia et deuexa cernebantur, hostes proelium
2, 18 Collis ab summo aequaliter decliuis ad flumen Sabim, quod supra
7, 85 Iniquum loci ad decliuitatem fastigium magnum habet momentum. Alii
2, 29 una ex parte leniter accliuis aditus in latitudinem non amplius
3, 19 editus et paulatim ab imo accliuis circiter passus mille.
7, 19 ~Collis erat leniter ab infimo accliuis.
2, 18 Ab eo flumine pari accliuitate collis nascebatur aduersus huic et
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Ok,ok,pas de souci.
Comme il y en avait d'autres,et aussi en langue étrangère,j'ai cru que tu avais fait tienne cette traduction de Louandre en particulier...
Modifié en dernier par municio le sam. 09 mai 2020, 19:54, modifié 2 fois.
Re: Alésia...
Ta réponse est donc bien que César,avant de rejoindre le lieu du combat,descendait ces pentes accompagné d'escadrons de cavalerie et de cohortes.obelix a écrit : ↑sam. 09 mai 2020, 0:43Le mot "declivia" est sans équivoque, il désigne des pentes qui descendent, contrairement à "acclivia" qui désigne des pentes qui montent.municio a écrit : ↑ven. 08 mai 2020, 17:55 Précisément,puisque tu avalises les dires de ce traducteur (Louandre),que se passait il sur les pentes ?
Selon toi,Cesar les descendait il avec des escadrons (cavalerie) et des cohortes (infanterie) pour rejoindre le lieu du combat,ou au contraire les montait il ?
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16580
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Oui, pas de doute, César a bien descendu des pentes, même si la phrase comporte quelques bizarreries ...
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16580
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
A propos de "devexa" qui est donné comme nom ou adjectif dans les dictionnaires, il me semble qu'il serait aussi employé comme participe par certains auteurs anciens. Voici les exemples que j'ai trouvé dans Itinera:
POMPONIUS MELA, La description de la terre, livre I;VIII
Catabathmos, uallis deuexa in Aegyptum, finit Africam.
Catabathmos est une vallée qui descend jusquà lÉgypte, où elle termine lAfrique.
Tite-Live, Ab Urbe Condita, Livre XXXVII; 41
altera inferior in terram deuexa
l'autre plus bas, tournée vers la terre
Tite-Live, Ab Urbe Condita, Livre XXXVIII
nam urbs in mare deuexa in occidentem uergit
car la ville, inclinée vers la mer, regarde l'occident
Pline le Jeune, Lettres, Livre V;6
palus nulla, quia deuexa terra
il n'y a aucun marécage, parce que, grâce à sa pente, la terre ...
Pline l'Ancien, Histoire naturelle, livre VI
altero latere in Euxinum et Maeotium deuexa, altero in Caspium et Hyrcanium mare.
ayant un versant du côté du Pont-Euxin et du Palus-Méotide, et l'autre du côté de la mer Caspienne et de la mer d'Hyrcanie.
Columelle, De l'agriculture, livre IV;9
ut in terram potius deuexa, quam in germen delacrumet.
tombent plutôt à terre que sur le bourgeon.
Columelle, De l'agriculture, livre VI;23
Sed utraque deuexa sint, ut humorem effundant;
mais toutes doivent être en pente, afin que l'humidité s'en écoule,
POMPONIUS MELA, La description de la terre, livre I;VIII
Catabathmos, uallis deuexa in Aegyptum, finit Africam.
Catabathmos est une vallée qui descend jusquà lÉgypte, où elle termine lAfrique.
Tite-Live, Ab Urbe Condita, Livre XXXVII; 41
altera inferior in terram deuexa
l'autre plus bas, tournée vers la terre
Tite-Live, Ab Urbe Condita, Livre XXXVIII
nam urbs in mare deuexa in occidentem uergit
car la ville, inclinée vers la mer, regarde l'occident
Pline le Jeune, Lettres, Livre V;6
palus nulla, quia deuexa terra
il n'y a aucun marécage, parce que, grâce à sa pente, la terre ...
Pline l'Ancien, Histoire naturelle, livre VI
altero latere in Euxinum et Maeotium deuexa, altero in Caspium et Hyrcanium mare.
ayant un versant du côté du Pont-Euxin et du Palus-Méotide, et l'autre du côté de la mer Caspienne et de la mer d'Hyrcanie.
Columelle, De l'agriculture, livre IV;9
ut in terram potius deuexa, quam in germen delacrumet.
tombent plutôt à terre que sur le bourgeon.
Columelle, De l'agriculture, livre VI;23
Sed utraque deuexa sint, ut humorem effundant;
mais toutes doivent être en pente, afin que l'humidité s'en écoule,
Solem lucerna non ostenderent