obelix a écrit : ↑lun. 02 mars 2020, 7:20Et pourtant César écrit :
Erat
ex omnibus castris, quae summum
undique iugum tenebant,
despectus,
De
tous les camps, qui
de toutes parts occupaient les crêtes,
la vue plongeait (Constans)
C'est la fameuse traduction Constans de la phrase concernant le "summum jugum" d'Alesia en BG 7,80 que je n'ai vu pour l'instant contestée par personne sur ce forum.
Et pourtant il semble qu'il y aurait matière à le faire!
Municio va inaugurer...
En effet,d'autres voient la traduction de cette phrase de manière complétement différente.
Avec "castris au singulier,eh oui! et "omnibus" avec un autre sens...
Notamment la traduction en anglais des très connus Mc Devitte et Bohn d'outre Atlantique qu'on ne peut suspecter,contrairement à d'autres,
d'avoir traduit le texte concernant Alesia en ayant pour modèle un site connu de la Côte d'Or,voici leur version:
"There was a commanding view from the entire camp which occupied a ridge of hills";...
en français:
Il y avait une vue plongeante de tout le camp qui occupait une crête de collines;...
Intéressant de constater que ces 2 traducteurs choisissent d'utiliser le mot "castris" au singulier alors qu'il est sous la forme du pluriel,mais tout le monde sait qu'avec César ce mot étant toujours au pluriel peut être dans la réalité aussi bien au singulier qu'au pluriel.
Mais encore plus intéressant qu'ils aient choisi d'ignorer pour "omnibus" le sens communément utilisé pour l'adjectif omnis,e du sens I du Gaffiot càd l'idée de nombre mais aient choisi le sens II 1) de ce même dictionnaire càd l'idée d'intégrité,d'ensemble appliqué ici à "castris" au singulier.
C'est à dire que "de tous les camps" suivant la vision Constans nous aurions "de tout le camp" et ça change tout!
Par contre ils ont choisi de traduire "summum jugum" par crête de collines.
On aurait très bien pu traduire ces 2 mots comme nous l'avons fait ensemble pour la colline de BG 1,24 càd par "le sommet de la (ou d'une) colline".
Cela donnerait ainsi pour cette phrase la traduction suivante que j'adopte en réintroduisant "undique" (que les traducteurs américains ont peut être ignoré pensant que le sens de ce mot recoupait "omnibus"):
Il y avait ("erat")
une vue plongeante ("despectus")
de ("ex")
tout ("omnibus")
le camp ("castris")
qui ("quae")
occupait ("tenebant")
entièrement ("undique") l
e sommet ("summum")
d'une colline ("jugum").