obelix a écrit : ↑ven. 17 janv. 2020, 6:18
Dans
cet article, nous trouvons adjectus, jeté, ajouté,
adjoint. Or "adjoindre" est exactement le terme qui conviendrait à "adiectu" chez le moine Heiric, et conviendrait aussi à la vallée d'Octodurus qui semble adjointe à la plaine de sion.
Adjoindre (définition du Larousse): v.t. (lat.
adjungere) Associer une personne ou une chose à une autre.
Bien que le verbe adjoindre provienne directement du verbe latin adjungo (ou adjungere à l'infinitif) et non du verbe adjicio,on peut considérer que dans certains cas le verbe adjicio a ce sens d'association d'une chose avec une autre,donc d'adjoindre.
C'est le cas du sens 3) donné pour adjicio sur le site Wiktionnaire:
Ajouter, adjoindre, accroître.
adjicere sulphur aquae Cels. : mêler du souffre à l'eau.
Pour le poême du moine Heiric,on pourrait en effet considérer qu'"adiectu",qui serait un substantif suivi du mot au génitif "nominis",pourrait être rendu par "association (ou adjonction) du nom" (les 2 noms d'Alise et d'Alesia).
Par contre,pour la "non magna adiecta planitie",càd l'espace plat ("planitie") restreint ("non magna") jeté vers,ajouté,adjoint ou associé à ("adiecta"),il ne s'agit pas de la plaine de Sion qui s'associe au vallon d'Octodurus,
mais de l'espace plat restreint (sur lequel va se retrouver assise le vicus d'Octodurus) qui va être associé au vallon.
L'association de ces 2 éléments (le vallon et l'espace plat) a été en effet une condition indispensable à l'établissement du vicus.
Pas d'espace plat suffisant dans le vallon,pas de vicus!
A Octodurus,cet espace plat dans le vallon était certes restreint ("non magna") mais suffisant.
C'est toute la différence.
Malheureusement,tu es parti dès le départ sur la fausse piste de la plaine adjacente au vallon,en confondant les 2 verbes adjaceo et adjicio,ce que tu n'aurais jamais du faire.
Le dictionnaire Larousse confirme que l'adjectif français adjacent provient bien du participe latin adjacens signifiant situé auprès,issu du verbe adjaceo.
Cette erreur semble avoir été funeste à ta bonne interprétation et compréhension de la phrase.