Alésia...
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16567
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
"Par une grande multitude" !jost a écrit :comme cela = grande multitude ?
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
ablatif de moyen ?obelix a écrit :Par une grande multitude" !
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
faudrait savoir.obelix a écrit :Oui, ablatif de moyen ou manière ...
L'un exprime avec quoi, l'autre comment.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16567
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Moyen! Afin que les postes de garde ne puisse pas être enveloppées, pas même au moyen d'une grande multitude (si cela devait arriver ainsi)
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Donc pas de manière comme tu l'écrivais
afin que les postes de garde ne puissent pas être enveloppés par une grande multitude.
Mais tu écrivais
Un complément de moyen répond à la question : avec quoi, comme je l'ai fait en te demandant de quel ablatif il s'agissait (moyen ou manière/avec quoi ? Ou comment ?)
Outre la fait qu'un adverbe (ita) ne se décline pas, Je n'ai pas vu de définition de ita indiquant avec cela. J'ai trouvé comme cela
, oui, et cela t'arrange bien… Histoire de faire une p'tite salade.
Si le doute porte sur la grande multitude à venir, on écrit : "si elle arrive" si accidat, si on veut être plus précis : si celle-ci arrive (en utilisant un pronom de rappel).
En fait, Ita =grande multitude dire si ça arrive comme cela, c'est complètement idiot tu veux qu'elle arrive comment ? En voiture ?
Et si c'est au nombre que tu penses, par une grande multitude reste une grande multitude.
Là tu écrisobelix a écrit :La seule chose possible, c'est "en grande multitude" qui est un ablatif de manière
Merci de coller au texte !!!obelix a écrit :Moyen! Afin que les postes de garde ne puisse pas être enveloppées, pas même au moyen d'une grande multitude (si cela devait arriver ainsi)
afin que les postes de garde ne puissent pas être enveloppés par une grande multitude.
Mais tu écrivais
Pourquoi ce besoin de citer la subordonnée entière ? Tu affirmes ita = par une grande multitude, donc à présent un ablatif complément de moyen.obelix a écrit :La seule chose possible, c'est "en grande multitude"
Un complément de moyen répond à la question : avec quoi, comme je l'ai fait en te demandant de quel ablatif il s'agissait (moyen ou manière/avec quoi ? Ou comment ?)
Outre la fait qu'un adverbe (ita) ne se décline pas, Je n'ai pas vu de définition de ita indiquant avec cela. J'ai trouvé comme cela
, oui, et cela t'arrange bien… Histoire de faire une p'tite salade.
Si le doute porte sur la grande multitude à venir, on écrit : "si elle arrive" si accidat, si on veut être plus précis : si celle-ci arrive (en utilisant un pronom de rappel).
En fait, Ita =grande multitude dire si ça arrive comme cela, c'est complètement idiot tu veux qu'elle arrive comment ? En voiture ?
Et si c'est au nombre que tu penses, par une grande multitude reste une grande multitude.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16567
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Tu as sans doute quelque chose de moins idiot à proposer ?jost a écrit : En fait, Ita =grande multitude dire si ça arrive comme cela, c'est complètement idiot tu veux qu'elle arrive comment ? En voiture ?
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
« Segni Condrusique, ex gente et numero Germanorum, qui sunt inter Eburones Treverosque, legatos ad Caesarem miserunt oratum, ne se in hostium numero duceret neve omnium Germanorum, qui essent citra Rhenum, unam esse causam iudicaret: nihil se de bello cogitavisse, nulla Ambiorigi auxilia misisse. 2 Caesar explorata re quaestione captivorum, si qui ad eos Eburones ex fuga convenissent, ad se ut reducerentur, imperavit; si ita fecissent, fines eorum se violaturum negavit. »
« Les Sègnes et les Condruses, peuples de race germanique et comptés parmi les Germains, qui habitent entre les Eburons et les Trévires, envoyèrent des députés à César pour le prier de ne pas les mettre au nombre de ses ennemis et de ne pas considérer tous les Germains d’en deçà du Rhin comme faisant cause commune : « Ils n’avaient pas songé à Ia guerre, ils n’avaient envoyé aucun secours à Ambiorix. » César, après s’être assuré du fait en interrogeant des prisonniers, leur ordonna de lui amener les Eburons qui pouvaient s’être réfugiés chez eux : « s’ils obéissaient, il respecterait leur territoire. »
3 mots !!!!
si ita fecissent
si : préposition
Fecissent : verbe 3 ième personnes pluriel subjonctif plus-que-parfait. Sujet ils = segni et condrusi (nominatifs)
Ita adverbe : ainsi, comme cela. Synthèse de Caesar explorata re quaestione captivorum, si qui ad eos Eburones ex fuga convenissent, ad se ut reducerentur, imperavit;
Traduction
si ils eussent fait ainsi.
His rebus perfectis regiones secutus quam potuit aequissimas pro loci natura quattuordecim milia passuum complexus pares eiusdem generis munitiones, diversas ab his, contra exteriorem hostem perfecit, ut ne magna quidem multitudine, si ita accidat, munitionum praesidia circumfundi possent
« Ces travaux achevés, César, en suivant autant que le lui permit le terrain la ligne la plus favorable, fit, sur quatorze milles de tour, une fortification pareille à celle-là, mais inversement orientée, contre les attaques du dehors, afin que même des forces très supérieures ne pussent, s’il lui arrivait d’avoir à s’éloigner, envelopper les postes de défense … »
3 mots !!!!
si ita accidat
si : préposition
Accidat : verbe subjonctif présent 3 personne du singulier sujet non exprimé dans le texte. Il est dans le verbe il, elle, cela, ça, etc…sont possibles
Remarque
ça pronom : un état de chose (ça pue, ça descend). Mais pour désigner une chose bien précise on utilise un pronom personnel ou un pronom démonstratif (la pluie : elle, ou celle-ci descend, un égout : il ou celui-là pue)
Ita adverbe : ainsi, comme cela. Synthèse de « …ut ne magna quidem multitudine, …, munitionum praesidia circumfundi possent… »
Traduction
si il ou ça arrive ainsi ou comme cela
« il arrive comme cela » c’est-à-dire il arrive RIEN car la poliorcétique est inviolable, pas même par une grande multitude.
He bien, si, il ou ça arrive comme cela : où est alors le doute exprimé par la conjonction si ?
Car si ainsi ça arrive : aucun risque pour les postes de gardes.
La bonne compréhension est
Ainsi (ita), il ou ça arrive (accidat) si… (si…)
Ejus discessu : à partir de lui (César) ou de (extriorem hostem) entendant par là, un départ de chez eux.
Ainsi il arrive si à partir de lui = ligne non prenable
« Les Sègnes et les Condruses, peuples de race germanique et comptés parmi les Germains, qui habitent entre les Eburons et les Trévires, envoyèrent des députés à César pour le prier de ne pas les mettre au nombre de ses ennemis et de ne pas considérer tous les Germains d’en deçà du Rhin comme faisant cause commune : « Ils n’avaient pas songé à Ia guerre, ils n’avaient envoyé aucun secours à Ambiorix. » César, après s’être assuré du fait en interrogeant des prisonniers, leur ordonna de lui amener les Eburons qui pouvaient s’être réfugiés chez eux : « s’ils obéissaient, il respecterait leur territoire. »
3 mots !!!!
si ita fecissent
si : préposition
Fecissent : verbe 3 ième personnes pluriel subjonctif plus-que-parfait. Sujet ils = segni et condrusi (nominatifs)
Ita adverbe : ainsi, comme cela. Synthèse de Caesar explorata re quaestione captivorum, si qui ad eos Eburones ex fuga convenissent, ad se ut reducerentur, imperavit;
Traduction
si ils eussent fait ainsi.
His rebus perfectis regiones secutus quam potuit aequissimas pro loci natura quattuordecim milia passuum complexus pares eiusdem generis munitiones, diversas ab his, contra exteriorem hostem perfecit, ut ne magna quidem multitudine, si ita accidat, munitionum praesidia circumfundi possent
« Ces travaux achevés, César, en suivant autant que le lui permit le terrain la ligne la plus favorable, fit, sur quatorze milles de tour, une fortification pareille à celle-là, mais inversement orientée, contre les attaques du dehors, afin que même des forces très supérieures ne pussent, s’il lui arrivait d’avoir à s’éloigner, envelopper les postes de défense … »
3 mots !!!!
si ita accidat
si : préposition
Accidat : verbe subjonctif présent 3 personne du singulier sujet non exprimé dans le texte. Il est dans le verbe il, elle, cela, ça, etc…sont possibles
Remarque
ça pronom : un état de chose (ça pue, ça descend). Mais pour désigner une chose bien précise on utilise un pronom personnel ou un pronom démonstratif (la pluie : elle, ou celle-ci descend, un égout : il ou celui-là pue)
Ita adverbe : ainsi, comme cela. Synthèse de « …ut ne magna quidem multitudine, …, munitionum praesidia circumfundi possent… »
Traduction
si il ou ça arrive ainsi ou comme cela
« il arrive comme cela » c’est-à-dire il arrive RIEN car la poliorcétique est inviolable, pas même par une grande multitude.
He bien, si, il ou ça arrive comme cela : où est alors le doute exprimé par la conjonction si ?
Car si ainsi ça arrive : aucun risque pour les postes de gardes.
La bonne compréhension est
Ainsi (ita), il ou ça arrive (accidat) si… (si…)
Ejus discessu : à partir de lui (César) ou de (extriorem hostem) entendant par là, un départ de chez eux.
Ainsi il arrive si à partir de lui = ligne non prenable
Modifié en dernier par jost le lun. 09 juil. 2018, 16:02, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16567
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Ita n'est pas la synthèse de tout ce que tu écris, mais seulement de ce qu'il doivent faire; ad eos Eburones ex fuga convenissent, ad se ut reducerentur,jost a écrit : Ita adverbe : ainsi, comme cela. Synthèse de Caesar explorata re quaestione captivorum, si qui ad eos Eburones ex fuga convenissent, ad se ut reducerentur, imperavit;
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16567
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Tu te rend compte que ça ne veut rien dire ?jost a écrit : Ainsi, il arrive si à partir de lui = ligne non prenable
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
obelix a écrit :n'est pas la synthèse de tout ce que tu écris, mais seulement de ce qu'il doivent faire; ad eos Eburones ex fuga convenissent, ad se ut reducerentur,
Mais pas uniquement la synthèse d'un substantif et de son adjectif, comme ton ne magna quidem multitudine que tu as par ailleurs omis de mettre au négatif.
Modifié en dernier par jost le lun. 09 juil. 2018, 16:20, modifié 2 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
obelix a écrit :Tu te rend compte que ça ne veut rien dire ?jost a écrit : Ainsi, il arrive si à partir de lui = ligne non prenable
Maintenant regarde dans le Gaffiot si (+ subjonctif) sens 7 et mets dans le bon ordre.
Ainsi, pour le cas où il arrive un départ de lui. Lui c'est soit César, soit l'ennemi de l'extérieur (un départ de chez lui)
Cela à un sens. "Ainsi" rappelle que le dispositif est inviolable, et "si" introduit un doute. Tout cela se tient.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16567
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Sauf que tu ne respecte pas l'ablatif de "eius discessu". Tu traduis comme si c'était un accusatif ...jost a écrit : Maintenant regarde dans le Gaffiot si (+ subjonctif) sens 7 et mets dans le bon ordre.
Ainsi, pour le cas où il arrive un départ de lui. Lui c'est soit César, soit l'ennemi de l'extérieur (un départ de chez lui)
Cela à un sens. "Ainsi" rappelle que le dispositif est inviolable, et "si" introduit un doute. Tout cela se tient.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
un supin cher ami : de lui à partir.obelix a écrit :Sauf que tu ne respecte pas l'ablatif de "eius discessu". Tu traduis comme si c'était un accusatif ...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16567
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Encore une fois, tu ne tiens aucun compte de ce qu'on a vu jusqu'à présent et tu reprends tes idées de départ complètement fausses. Ça set à quoi toutes ces règles de grammaire et tous ces exemples ??? A rien! Tu t'en fous ! C'est toi qui décide des règles pour soutenir ton idée!
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Tes règles ne tiennent pas la route.obelix a écrit :Encore une fois, tu ne tiens aucun compte de ce qu'on a vu jusqu'à présent et tu reprends tes idées de départ complètement fausses. Ça set à quoi toutes ces règles de grammaire et tous ces exemples ??? A rien! Tu t'en fous ! C'est toi qui décide des règles pour soutenir ton idée!
Un supin ne pas besoin de venir en complément à un adjectif.
Exemple fes est dictu : le droit est à dire
Le supin en U marque un ablatif de point de vue.
Quand on ne sait pas si on va partir, c'est bien d' un point de vue dont il est question. Nous restons dans le domaine des possibilités et des hypothèses.
https://www.prima-elementa.fr/Gramlat/g ... html#supin
Par ailleurs
La subordonnée en question à bien un sujet différent de la coordonnée principale.
...accidat : le sujet n'est pas énoncé, il est dans le verbe !!!! Donc ejus peut concerner César ou l'ennemi de l'extérieure.
Enfin la mise entre parenthèse me parait logique, et là aussi des grammairiens partagent mon avis.
Modifié en dernier par jost le lun. 09 juil. 2018, 19:16, modifié 2 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Et celles de Constans et de Baudement…obelix a écrit :A rien! Tu t'en fous ! C'est toi qui décide des règles pour soutenir ton idée!
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16567
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
jost a écrit : Un supin ne pas besoin de venir en complément à un adjectif.
Exemple fes est dictu : le droit est à dire
Tu triches en choisissant un mot particulier et en modifiant sa traduction:
nefas est dictu il est impie de dire
fas est dictu on peut dire sans sacrilège
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
fas aussi aussi le droit divinobelix a écrit :Tu triches en choisissant un mot particulier et en modifiant sa traduction:
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."