obelix a écrit :jost a écrit :
Tu penses donc que ita = ni magna quidem multitudine
????
Plus précisément, que "ita" = "magna multitudine" = par une grande multitude (complément de moyen). C'est parce que nous avons un ablatif de moyen que ita convient au remplacement de "magna multitudine". Cela correspond tout à fait aux définitions suivantes du Gaffiot:
J’ai aussi envisagé cette possibilité…
Premièrement : pourquoi omettre
ne …quidem ? La négation désigne réellement le substantif et son adjectif qualification. Donc
« pas même par une grande multitude, si comme cela elle arrive »
Mais disons que oui et oublions le ne...quidem. Nous aurions
« par une grande multitude »
Avec une analyse un plus poussée. Certes
ita à une valeur démonstrative, le mot peut-il pour autant se substituer à un pronom démonstratif ?
…
par une grande multitude, si celle-ci (ita) arrive…
Pourquoi l’auteur n’a-t-il pas usé d’un vrai pronom démonstratif ? Et pourquoi ne pas avoir écrit tout simplement si accidat : si elle arrive ?
En me penchant sur la compréhension de l’adverbe
(ita), j’ai pris soin de faire un mot à mot des deux exemples présentés à propos des sénateurs pédaires et du naphte.
Quid sint "pedari senatores" et quam ob causam ita appellati…
Quid pronom interrogatif : pourquoi une interrogation partielle
pedari infinitif présent passif de pedo : être échalasser
senatores nom/acc/voc/ pluriel : les sénateurs
et : conj : et
quam ob causam : locution adverbiale : pourquoi, pour quelle raison
ita : adv. ainsi, comme cela
appellati sint : sub parfait passif 3 personne pluriel : qu’ils étaient appelés
Pourquoi les sénateurs échalassés et pour quelle raison ils étaient appelés comme cela
Similis est natura naphthae. ita appellatur circa Babylonem et in Austacenis Parthiae profluens bituminis liquidi modo.
Similis : adj nom/voc/gen :pareille
est : est
natura nom f nom/voc/abl configuration
naphthae. nom gen/dat singulier nom/voc pluriel : le naphte
ita : ainsi comme cela
appellatur : pass, sing 3 pers passif ind/present il est appelé
circa : aux environs
Babylonem : acc : de Babylone
Pareille configuration du naphte est, il est appelé comme cela aux environs de Babylone..
Les verbes de ces deux subordonnées donnent carrément le sens de la signification de l’adverbe
ita
Pour l’un, question est posée pourquoi les sénateurs s’appelaient comme cela
(ita)
Pour l’autre, le naphe est appelé comme cela.
Traduire
ita par un pronom démonstratif du type celui-ci est impossible, car cela donnerait respectivement :
- « Pourquoi celui-ci est-il appelé » et absence de complément, ou encore, « pourquoi il est appelé celui-ci »
- Celui-ci est appelé du côté de Babylone, ou encore il est appelé celui-ci du côté de ….
Je pense que la valeur démonstrative de l’adverbe
ita ne renvoi pas à la chose en soi pour en faire un
pronom/sujet ou un pronom à l'ablatif, mais à la manière, à la consistance ou l’état de la chose par rapport au verbe qui la désigne.
La compréhension de si ita accidat à l’égard de par une grande multitude et de son arrivée serait : …par une grande multitude, et sa manière d’arriver. Mais dire et prétendre que
« si elle arrive comme cela" en pensant à une arrivée « par une grande multitude », cela conduit tout droit à un pléonasme.