Alésia...
Re: Alésia...
Ne serait-il pas importun au préalable que vous placiez concrètement sur Kalaate les éléments fastigium et jugum en croisant César et Tite Live ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16567
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Il me semblait l'avoir déjà fait. Pour moi le mot "fastigium" désigne les pentes qui sont tout autour du "jugum". Le mot "jugum" quant à lui, désigne le promontoire (César) ou l'étroite hauteur qui le relie au continent (Tite-Live).jost a écrit :Ne serait-il pas importun au préalable que vous placiez concrètement sur Kalaate les éléments fastigium et jugum en croisant César et Tite Live ?
Sur la vue satellite de Google Earth, on ne voit pas assez bien le relief pour en faire une carte détaillée, il faudrait une carte du relief ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Le principal écueil,est que les 2 auteurs,Tite Live et Hirtius (ou César) ont des conceptions différentes de ce que représente le iugum au Castra Cornelia.jost a écrit :Ne serait-il pas importun au préalable que vous placiez concrètement sur Kalaate les éléments fastigium et jugum en croisant César et Tite Live ?
Pour Tite Live,le iugum représente la liaison ou isthme qui relie le promontoire au continent.
Pour Hirtius (ou César),le iugum est le promontoire lui même.
Alors,pour iugum,le recoupement tombe à l'eau.
Re: Alésia...
J'avais aussi fait le dénivelé de la ligne de crête en suivant le chemin que l'on distingue sur Google.
Modifié en dernier par jost le sam. 13 mai 2017, 21:31, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Là je suis d'accord.municio a écrit :Le principal écueil,est que les 2 auteurs,Tite Live et Hirtius (ou César) ont des conceptions différentes de ce que représente le iugum au Castra Cornelia.Pour Tite Live,le iugum représente la liaison ou isthme qui relie le promontoire au continent.Pour Hirtius (ou César),le iugum est le promontoire lui même.Alors,pour iugum,le recoupement tombe à l'eau.
En revanche pas là, pour TL jugum se différencie du promontoire
obelix a écrit :Le mot "jugum" quant à lui, désigne le promontoire (César) ou l'étroite hauteur qui le relie au continent (Tite-Live).
Modifié en dernier par jost le sam. 13 mai 2017, 22:19, modifié 2 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Comme quoi chaque auteur présente la chose différemment.municio a écrit :Le principal écueil,est que les 2 auteurs,Tite Live et Hirtius (ou César) ont des conceptions différentes de ce que représente le iugum au Castra Cornelia.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
-
- Cancoillotte Addict
- Messages : 1535
- Enregistré le : lun. 11 mars 2013, 21:43
Re: Alésia...
Constater que 2 auteurs ne décrivent pas de la même façon un paysage: voilà une belle découverte après des pages de forum.jost a écrit :Comme quoi chaque auteur présente la chose différemment.municio a écrit :Le principal écueil,est que les 2 auteurs,Tite Live et Hirtius (ou César) ont des conceptions différentes de ce que représente le iugum au Castra Cornelia.
La Tunisie historique mérite mieux que cette agitation frénétique et dérisoire sur Utique. Quitte à sortir du sujet Alesia, il serait plus intéressant de parler des Phéniciens, de Carthage et de la fantastique épopée d'Hannibal traversant les Alpes avec ses éléphants, 2 siècles avant Alesia.
Re: Alésia...
Faché avec les pluriel Obélix ? (colle et cingebat en 2e phrase,copia en 4e phrase)obelix a écrit :Moi aussi, j'aurais besoin de ton aide pour élucider le problème de la subordonnée (?) "quae pars collis ad orientem solem spectabat". Je pense qu'à trois, avec Jost, on peut en venir à bout. Ci-dessous, j'ai séparé les propositions du texte et mis en couleur les différents groupes de mots du texte du BG VII;69. En rouge les verbes, en bleu les GN sujets, en violet les COD, en vert les compléments de lieux, et en marron les CC et subordonnée à l'ablatif absolu. Entre parenthèses les génitifs et entre parenthèses noires les subordonnées. Est-ce que je me suis trompé quelque part ?municio a écrit :Merci pour les coupes transversales Obélix,super!
Sinon pour la phrase "sub muro quae pars collis ad orientem solem spectabat",on en a tellement parlé,que dire de plus ?
La subordonnée me parait être "quae ad orientem solem spectabat" introduite par le pronom relatif "quae" mit pour "pars"
Le problême est la principale qui n'a pas de verbe:"sub muro pars collis" (le verbe erat est il sous entendu ou a t'il disparu ?)
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16567
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Merci, Municio! Je vais rectifier ça ...municio a écrit : Faché avec les pluriel Obélix ? (colle et cingebat en 2e phrase,copia en 4e phrase)
On dirait que toi aussi tu es fâché avec les pluriels ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
On voit l'ensemble de ce promontoire d'Utique-Zhana avec une partie bien éclairée par le soleil et l'autre,du côté nord-ouest restant dans l'ombre,que l'on distingue mal.jost a écrit :J'avais aussi fait le dénivelé de la ligne de crête en suivant le chemin que l'on distingue sur Google.
Ce promontoire avec sa liaison éffilée très bien reconnaissable (à l'endroit où passe l'autoroute) et ses côtés abrupts aurait presque pu constituer un promontoire idéal pour le Castra Cornelia.
C'est la présence de la ville d'Utique à la pointe nord du promontoire qui ruine cette hypothèse.
Dommage.
Modifié en dernier par municio le dim. 14 mai 2017, 10:04, modifié 4 fois.
Re: Alésia...
Oui,en effet,moi aussi!!obelix a écrit :Merci, Municio! Je vais rectifier ça ...municio a écrit : Faché avec les pluriel Obélix ? (colle et cingebat en 2e phrase,copia en 4e phrase)
On dirait que toi aussi tu es fâché avec les pluriels ...
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16567
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
C'est que justement, il me semble qu'on en a parlé sans aller jusqu'au bout, c'est à dire sans établir toutes les possibilités qu'offre la syntaxe et par conséquent toutes les possibilités de traduction.municio a écrit :
Sinon pour la phrase "sub muro quae pars collis ad orientem solem spectabat",on en a tellement parlé,que dire de plus ?
Justement, j'ai trouvé chez Marouzeau, à propos de la place des verbes dans la phrase, un exemple qui reflète le cas présent avec un verbe commun à deux sujets placés de part et d'autre, dont l'un est le reste de l'autre. Ce qui me paraît ouvrir la possibilité que la partie de la colline qui regarde vers l'est et les collines seraient toutes des parties qui entourent l'oppidum. Nous sommes donc en présence de deux possibilités, soit "pars collis est co-sujet de cingebant, soit il est sujet d'un verbe absent (probablement "erat"). Dans le cas d'un verbe "erat", il me semble que la phrase est incorrecte, (mais je me trompe peut-être) car "pars collis" étant au nominatif donc sujet, on aurait; "pars collis" erat quae ad orientem solem spectabat" --> la partie de la colline qui regarde vers le soleil levant était ... Etait quoi ??? Sous le mur ?municio a écrit :La subordonnée me parait être "quae ad orientem solem spectabat" introduite par le pronom relatif "quae" mit pour "pars"
Le problême est la principale qui n'a pas de verbe:"sub muro pars collis" (le verbe erat est il sous entendu ou a t'il disparu ?)
Logiquement, il aurait fallu que "pars" ait été à l'accusatif (partem) pour qu'on puisse traduire par "il était (il y avait) une partie de la colline qui regardait vers le soleil levant. Cette dernière se suffirait à elle-même et ne demanderait pas de COD, tandis que la première où pars est à l'accusatif réclame ce COD et par conséquent est incomplète.
Modifié en dernier par obelix le dim. 14 mai 2017, 10:17, modifié 1 fois.
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16567
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
C'est surtout l'absence de partie inondée (ou inondable) entre Utique et cette partie de la colline qui ruine l'hypothèse.municio a écrit :jost a écrit :J'avais aussi fait le dénivelé de la ligne de crête en suivant le chemin que l'on distingue sur Google.
On voit l'ensemble de ce promontoire d'Utique-Zhana avec une partie bien éclairée par le soleil et l'autre,du côté nord-ouest restant dans l'ombre,que l'on distingue mal.
Ce promontoire avec sa liaison éffilée très bien reconnaissable (à l'endroit où passe l'autoroute) et ses côtés abrupts aurait presque pu constituer un promontoire idéal pour le Castra Cornelia.
C'est la présence de la ville d'Utique à la pointe nord du promontoire qui ruine cette hypothèse.
Dommage.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Oui,la partie inondée aussi,mais si Utique avait été située à l'extérieur du promontoire par éxemple,ce point aurait pu se résoudre.obelix a écrit :C'est surtout l'absence de partie inondée (ou inondable) entre Utique et cette partie de la colline qui ruine l'hypothèse.municio a écrit :jost a écrit :J'avais aussi fait le dénivelé de la ligne de crête en suivant le chemin que l'on distingue sur Google.
On voit l'ensemble de ce promontoire d'Utique-Zhana avec une partie bien éclairée par le soleil et l'autre,du côté nord-ouest restant dans l'ombre,que l'on distingue mal.
Ce promontoire avec sa liaison éffilée très bien reconnaissable (à l'endroit où passe l'autoroute) et ses côtés abrupts aurait presque pu constituer un promontoire idéal pour le Castra Cornelia.
C'est la présence de la ville d'Utique à la pointe nord du promontoire qui ruine cette hypothèse.
Dommage.
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16567
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Oui, on est donc bien d'accord!municio a écrit : Oui,la partie inondée aussi,mais si Utique avait été située à l'extérieur du promontoire par éxemple,ce point aurait pu se résoudre.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
pourquoi si la relative introduite par "quae" s'intercale ?obelix a écrit :Dans le cas d'un verbe "erat", il me semble que la phrase est incorrecte, (mais je me trompe peut-être) car "pars collis" étant au nominatif donc sujet, on aurait; "pars collis" erat quae ad orientem solem spectabat" --> la partie de la colline qui regarde vers le soleil levant était ... Etait quoi ??? Sous le mur ?
Logiquement, il aurait fallu que "pars" ait été à l'accusatif (partem) pour qu'on puisse traduire par "il était (il y avait) une partie de la colline qui regardait vers le soleil levant. Cette dernière se suffirait à elle-même et ne demanderait pas de COD, tandis que la première où pars est à l'accusatif réclame ce COD et par conséquent est incomplète.
En français: la partie de la colline,qui regardait le soleil levant,se situait (était) sous le mur
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16567
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
D'accord pour cette option!municio a écrit : En français: la partie de la colline,qui regardait le soleil levant,se situait (était) sous le mur
Nous avons une seconde option, celle ou "pars collis" est le second sujet de "cingebant". La position du verbe en milieu de phrase n'est pas impossible, surtout avec l'emploi de reliquo d'après Marouzeau. Il faut que je recherche ce passage de Marouzeau ...
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Ou même plus simple,sans que la relative s'intercale: Sous le mur était (se situait) la partie de la colline qui regardait le soleil levant
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16567
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
C'est justement le cas que j'évoquais plus haut et qui me paraît impossible parce que "pars" n'est pas à l'accusatif, mais au nominatif.municio a écrit :Ou même plus simple,sans que la relative s'intercale: Sous le mur était (se situait) la partie de la colline qui regardait le soleil levant
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Pourquoi l'accusatif ?
C'est la partie de la colline qui était sous le mur,donc le nominatif me parait être de mise car c'est la partie de la colline qui serait sujet de était.
C'est la partie de la colline qui était sous le mur,donc le nominatif me parait être de mise car c'est la partie de la colline qui serait sujet de était.