Juste une petite précision: César utilise "circumduco" pour dire "contourner" dans un texte facile à retrouver (mais il est tard!).jost a écrit : Le Doubs n'a jamais "mener autour" son cours, même de visu...
Alésia...
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16572
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16572
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
A savoir en latin:
l'adjectif antéposé a normalement valeur de qualificatif, l'adjectif postposé valeur de discriminatif.
l'adjectif antéposé a normalement valeur de qualificatif, l'adjectif postposé valeur de discriminatif.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Pour Besançonobelix a écrit :A savoir en latin:
l'adjectif antéposé a normalement valeur de qualificatif, l'adjectif postposé valeur de discriminatif.
Paene est antéposé à totum et postposé à circumnuctum....
D'où tiens-tu cette info, que j'ignorais ?
Par ailleurs SVP ne consultant que Constant et Itinéra, peux tu nous livrer les autres versions à ce sujet ?
Merci d'avance
Modifié en dernier par jost le jeu. 16 mars 2017, 8:08, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16572
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Ça vient de "L'ordre des mots en latin" de Jules Marouzeau dont j'ai donné le lien plus haut. Ce livre traite de façon quasi exhaustive tous les cas où les mots latins ne sont pas à leur place normale. Je l'ai lu presque entièrement hier. C'est un bijou!jost a écrit :Pour Besançonobelix a écrit :A savoir en latin:
l'adjectif antéposé a normalement valeur de qualificatif, l'adjectif postposé valeur de discriminatif.
Paene est antéposé à totum et postposé à circumnuctum....
D'où tiens-tu cette info, que j'ignorait ?
Je remet le lien à nouveau, il suffit de cliquer là
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16572
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
La place normale de l'adverbe est anteposé et je ne vois aucun intérêt à écrire un doublon ut/paene.jost a écrit : Paene est antéposé à totum et postposé à circumductum....
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16572
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Je vais essayer, mais mon ordi rame, rame, rame ... Il faut que je règle le problème avant de me lancer dans les recherches!jost a écrit : Par ailleurs SVP ne consultant que Constant et Itinéra, peux tu nous livrer les autres versions à ce sujet ?
Merci d'avance
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Ici, comme est un comparatif, le faire suivre d'un restrictif n'a rien de sans intérêt.obelix a écrit :place normale de l'adverbe est anteposé et je ne vois aucun intérêt à écrire un doublon ut/paene
comme un compas presque mené autour...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16572
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Oui, mais "paene" est nécessaire à "totum" parce que l'oppidum n'est pas entièrement entouré par le flumen. Il l'est presque.
Solem lucerna non ostenderent
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16572
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Voici les liens vers les diverses traductions du BG que j'avais collectés il y a quelque temps déjà en espérant qu'ils fonctionnent encore:jost a écrit : Par ailleurs SVP ne consultant que Constant et Itinéra, peux tu nous livrer les autres versions à ce sujet ?
Merci d'avance
Robert Gaguin 1485
Nicolas Perrot d'Ablancourt 1650
De Pécis 1786
Théophile Berlier 1825
Nicolas-Louis Artaud 1828
Théophile Baudement (Collection Nisard) 1837
Charles Louandre 1857
Alexandre Bertrand et le Général Creuly 1865
Napoléon III 1866
Léopold Albert Constans 1926
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
Nicolas Perrot d'Ablancourt fait la même traduction que moi à propos de Besançon : elle était ceinte de tous cotés.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16572
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
Pour mieux se rendre compte, il faudrait publier la phrase en entier ... On pourrait ainsi constater que Nicolas Perrot d'Ablancourt fait une traduction qui ne colle pas au texte latin, négligeant carrément de traduire "ut circino circumductum".jost a écrit :Nicolas Perrot d'Ablancourt fait la même traduction que moi à propos de Besançon : elle était ceinte de tous cotés.
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
obelix a écrit :Pour mieux se rendre compte, il faudrait publier la phrase en entier ... On pourrait ainsi constater que Nicolas Perrot d'Ablancourt fait une traduction qui ne colle pas au texte latin, négligeant carrément de traduire "ut circino circumductum".jost a écrit :Nicolas Perrot d'Ablancourt fait la même traduction que moi à propos de Besançon : elle était ceinte de tous cotés.
Oui pas de souci, il omet le coup de compas
Et Artaud !!!!
Lui il voit carrément un cercle, mais entoure presque la ville.
Tu penses que c'est sérieux toutes ces traductions ? Les crois-tu plus fiables ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Alexandre Bertrand et le Général Creuly 1865 ne parlent pas du compas et enferment entièrement la ville dans le cercle que forme le Doubs.
Une vision déjà plus militaire... Forcément : rien à craindre depuis le côté limitrophe à la montagne de la citadelle.
Une vision déjà plus militaire... Forcément : rien à craindre depuis le côté limitrophe à la montagne de la citadelle.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Pour Napoléeon III à propos du Doubs, "en traçant un cercle, l'environne presque entier" (la ville)
Modifié en dernier par jost le jeu. 16 mars 2017, 12:23, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Pour circumduco Le gaffiot : mener autour
Flumen Dubis ut circino cicunductum.
"Le fleuve du Doubs comme mené tout autour avec le compas"
Il ne mentionne pas paene, ajoute tout en français, ne le met pas dans le latin.
Toujours le Gaffiot
Pour circinus : compas
Flumen Dubis ut circino cicunductum
Sa traduction : "le Doubs pour ainsi dire mené tout autour à l’aide d’un compas (formant comme un cercle tracé au compas)."
Flumen Dubis ut circino cicunductum.
"Le fleuve du Doubs comme mené tout autour avec le compas"
Il ne mentionne pas paene, ajoute tout en français, ne le met pas dans le latin.
Toujours le Gaffiot
Pour circinus : compas
Flumen Dubis ut circino cicunductum
Sa traduction : "le Doubs pour ainsi dire mené tout autour à l’aide d’un compas (formant comme un cercle tracé au compas)."
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
C'est bien du Obelix.jost a écrit :Tu penses que c'est sérieux toutes ces traductions ? Les crois-tu plus fiables ?
Il adore tout ce qui vient de Mathusalem!
J'ai regardé par curiosité un auteur (De Pecis),le commentaire est complétement mélangé à la traduction sans que l'on sache ce qui retourne de l'un ou de l'autre.
C'est terriblement démodé et en plus pas précis du tout.
Bon je dois partir pour l'après midi...
- obelix
- Cancoillotte Addict
- Messages : 16572
- Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
- Localisation : Dole en amaous ...
Re: Alésia...
On avait dit qu'on ne parlait pas de notre vie sexuelle ...municio a écrit : C'est bien du Obelix.
Il adore tout ce qui vient de Mathusalem!
Solem lucerna non ostenderent
Re: Alésia...
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Re: Alésia...
Le texte, plein de traductions, un bon dico, en prime le modèle orignal, et nous sommes pas foutu de tirer la conclusion à propos de Vesontio. C’est bien dommage.
Lire : le cours d’eau du Doubs ayant mené un cercle autour, il entoure presque toute la ville.
Moi je comprends que la ville est entourée par le Doubs mais pas en totalité, c'est à dire que toute la ville n'est pas bordée.
Il suffit de regarder, ce n’est pas le cas, le cercle n’existe pas et toute la ville jadis était à l'intérieur de la boucle du cours d'eau.
Alors de deux choses, soit César écrit n’importe quoi, soit son écrit est fiable. Si le premier cas s’avère vérifié, inutile de continuer la recherche du site d’Alésia, Alise Sainte Reine fait très bien l’affaire.
Lire : le cours d’eau du Doubs ayant mené un cercle autour, il entoure presque toute la ville.
Moi je comprends que la ville est entourée par le Doubs mais pas en totalité, c'est à dire que toute la ville n'est pas bordée.
Il suffit de regarder, ce n’est pas le cas, le cercle n’existe pas et toute la ville jadis était à l'intérieur de la boucle du cours d'eau.
Alors de deux choses, soit César écrit n’importe quoi, soit son écrit est fiable. Si le premier cas s’avère vérifié, inutile de continuer la recherche du site d’Alésia, Alise Sainte Reine fait très bien l’affaire.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."