jost a écrit :municio a écrit :obelix a écrit :jost a écrit :
Et si dans mes lectures je trouvais un jour une expression du genre « Gergovie est aux « fines » de la Gaule, je réviserai mon analyse.
Peut-être là:
BG V;11
Cassiuellauno, cuius
fines a maritimis ciuitatibus fiumen diuidit, quod appellatur Tamesis, a mari circiter milia passuum LXXX.
Cassivellaunos, dont les états étaient séparés des pays maritimes par un fleuve appelé la Tamise, éloigné de la mer d'environ quatre-vingts mille pas.
Bien vu!
En effet,ici "fines",comme en BG II,16,ne peut signifier que territoire.
On constate qu'il est associé à un génitif,comme très souvent,ici "cuius" mis pour Cassivellaunos.
Je préfère la traduction de Constans:
"c'est un prince dont
le territoire est séparé des états maritimes par un fleuve qu'on nomme la Tamise,à environ quatre vingt milles de la mer".
Bien vu ...C'est vite dit.
Divido est un verbe transitif qui signifie diviser, partager,
"flumen" est le c.o.d et "fines" le sujet.
Quoi ???
Affirmer que "flumen" est COD et que "fines" est le sujet,c'est du grand n'importe quoi!
Ici "dividit" est un verbe conjugué à la 3e personne
du singulier du présent de l'indicatif du verbe divido,is,ere signifiant diviser,partager,séparer...
"fines" qui est un substantif au pluriel du mot finis,is,m ne peut donc pas être le sujet de "
dividit" qui est conjugué au singulier,mais ne peut être qu'un COD.
En conséquence le sujet de "dividit" ne peut être qu'un
substantif au singulier,ici "flumen" au nominatif,et donc absolument pas à l'accusatif (COD) comme affirmé.
Pour revenir à la phrase:
une rivière (flumen) sépare (dividit)
le territoire (fines) de Cassivellaunos (cuius mis pour Cassivellaunos) des (a) cités (civitatibus) maritimes (maritimis)...
Tout ce qu'il y a de plus logique et compréhensible!
"Fines" signifie donc bien ici territoire et non frontière.