obelix a écrit :jost a écrit :
En Alésia c'est la plaine qui est interrompue dans sa continuité par des collines
« …ea planitie, quam intermissa(m) collibus… »
En latin, il existe le verbe "interrumpo" = interrompre et intermitto = laisser au milieu.
Tu sembles confondre les deux ...
De plus l'emploi du participe parfait implique le mode passif, donc "planitie intermissa(m) collibus" = une plaine (ayant été) laissée entre les collines.
C'est çà...Il te semble que je confonde. Mode passif ? Bien sûr ce sont les collines (ablatif de manière) qui font que la plaine est interrompue dans sa continuité.
Et sur ces textes là : il te semble quoi ?
TITE LIVE Ad urbe condita
23.17.4
Acerranis plus animi quam uirium erat; itaque desperata tutela urbis, ut circumuallari moenia uiderunt, priusquam continuarentur hostium opera, per intermissa munimenta neglectasque custodias silentio noctis dilapsi, per uias inuiaque qua quemque aut consilium aut error tulit, in urbes Campaniae, quas satis certum erat non mutasse fidem, perfugerunt.
Les habitants avaient plus de courage que de force; aussi, désespérant de pouvoir défendre la ville, dès qu'ils virent les murs entourés d'une ligne d'ouvrages, ils n'attendirent pas que les travaux des ennemis fussent achevés ils s'échappèrent pendant le silence de la nuit à travers les intervalles des fortifications et les postes mal surveillés, (6) et chacun d'eux chercha, par les routes frayées ou à travers les champs, selon que sa volonté ou le hasard le guidait, un asile dans les villes de la Campanie que l'on savait être restées fidèles
TITE LIVE Ad urbe condita
34-37.8
Lacedaemonii compulsi sunt ut quidam milites Romani terga fugientium caedentes per intermissa, ut tunc erant, moenia urbem intrarint.
Les Lacédémoniens furent enfoncés et regagnèrent la ville, dans un tel désordre, que plusieurs soldats romains, acharnés à la poursuite des fuyards, y entrèrent avec eux par les brèches qui existaient alors.