jost a écrit :« nisi qua promontoria sunt, huc atque illuc longo rectoque limite extentus, sinuatus caetera »
« limes » sentier, passage entre deux champs, bordure, limite (sens 1 du Gaffiot)
Ne considérant que la mer, je retiens « bordure ».
Depuis Carambis la mer s’étend rectiligne et sineuse, le rectiligne se perd dans la zone des promontoires, qui est suggérée par « caetera ».
Traduction
…prolongée çà et là en bordures sinueuses allongée et rectilignes, et autres…
extentus est un participe passé parfait d'extendo conjugué au nominatif masculin singulier se rapportant à Pontus.
hic atque illuc: ça et là
caetera (cetera),adverbe: du reste,quant au reste
sinuatus: participe passé parfait de sinuo au
nominatif masculin singulier,employé comme adjectif lié à "limite".
Je ne veux plus voir sinuatus transformé en adjectif à
l'ablatif pluriel comme dans l'"horrible traduction" ci- dessus!
le verbe "est" doit être sous entendu:quant au reste,elle est (la bordure) sinueuse
Ma traduction:
...étirée (extentus) ça et là (huc atque illuc) en une bordure (limite) longue (longo) et rectiligne (rectoque),quant au reste (caetera) [elle est] sinueuse (sinuatus)...