Rémus Faber a écrit :Pour "sommum jugum", là je pense qu'il faut traduire par "sommet du joug", par opposition aux points bas du joug, qui sont les cols
Y a un loup !!!
Si l'on traduit jugum par sommet, dans le cas de summum jugum l'on aurait sommet du sommet.
Jugum n'est pas un sommet.
Tu vois bien qu'en France l'on est embarrassé par ce mot !!! Je lis "hauteur", "sommet", "ligne de crêtes", "chaîne de collines",...
Tu dis traduire par sommet du joug, d'accord. Mais c'est quoi un jugum ?
Il faut bien une constante dans tout ce fatras !!!!
Le sommet d'une chaine de collines...Comme si une chaine de colline n'avait qu'un sommet..
Le sommet d'une hauteur...
le sommet d'un sommet...
Le sommet d'un ligne de crête...
