Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16580
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :
Ce n'est pas le toit qui est pareil, mais la hauteur . On a donc affaire à un fastigium de même hauteur !

Obé ...
Ah bon ?
Pari : adjectif s'accorde avec le nom de la même déclinaison...Donc fastigio.
Oui, mais le génitif "altitudinis" se rapporte à "pari" pas à "fastigio" .

Voici un exemple :

"Un homme fort en gueule" . "en gueule" est le complément de l'adjectif "fort", tout comme "altitudinis" est le complément de l'adjectif "pari" . Si on dit que cet homme fort est en gueule, on perd tout le sens de ce groupe de mot . Il en est ainsi pour la phrase qui nous intéresse, ce n'est pas le fastigium de hauteur qui est pareil, mais bien le fastigium qui est de même hauteur . On ne peut pas dissocier pari et altitudinis .

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16580
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
jost a écrit :Pari : adjectif s'accorde avec le nom de la même déclinaison...Donc fastigio.
Comme on dirait : "les belles plaines de la région". Cela ne veut pas dire les plaines de la belle région, car l'adjectif s'acorde en genre et en nombre.
Ca, c'est dans le cas d'un complément du nom . Pas d'un complément de l'adjectif .
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16580
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit : Oui "pari" est à l'ablatif singulier.
Comme c'est un adjectif,il ne peut se rapporter qu'à un substantif au même cas et nombre que lui: donc soit spatio,soit fastigio,tous les 2 à l'ablatif singulier.
on est bien d'accord là-dessus !

Le problème pose sur "altitudinis" . Je pense qu'il est le complément de l'adjectif "pari" et que de ce fait on doit traduire par "un fastigium de même hauteur" et pas par "un même fastigium de hauteur" .

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Le problème pose sur "altitudinis" . Je pense qu'il est le complément de l'adjectif "pari" et que de ce fait on doit traduire par "un fastigium de même hauteur" et pas par "un même fastigium de hauteur" .
"PAR, ARIS (adjectif)

1 siècle avant J.C.CICERO (Cicéron)

apparié, e adj. : assorti par paire voir: apparié, e

égal, e adj. : (à + datif) (de + génitif), pareil, semblable en nature, quantité, qualité, endroit voir: égal, e

pareil, eille adj. : (égal) (à + datif) (de + génitif), semblable, identique, analogue voir: pareil, eille

semblable adj. : (apparié), de même apparence, de même nature voir: semblable
"

oui bien possible.
Comme par exemple des hommes pareils de taille ou un couple pareil de hauteur.
Pour ma part va pour "un toit à deux pentes pareil de hauteur"
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16580
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Il reste à savoir ce qui possède un "fastigium" de même hauteur ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Il reste à savoir ce qui possède un "fastigium" de même hauteur ...
:euh: :euh: :euh: :euh:

Je ne vois que l'espace moyen interposé entre les collines et l'oppidum. Cet espace moyen est contenu dans un toit à deux pentes pareil de hauteur.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16580
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Je n'arrive pas à m'enlever l'idée, que "pari altitudinis fastigio se rapporte au sujet de la phrase précédente ; "planities" .

Cette tournure existe dans "César, Commentaires sur la Guerre civile, Livre III;82" César utilise reliqui et pari

cum eius necessarii fidem implorarent Pompei, praestaret, quod proficiscenti recepisset, ne per eius auctoritatem deceptus uideretur, reliqui, in labore pari ac periculo ne unus omnes antecederet, recusarent.

En français :

Les amis d'Hirrus sollicitaient Pompée d'être fidèle à la parole qu'il lui avait donnée à son départ, et de ne pas tromper la confiance qu'Hirrus avait eue en son crédit; les autres, qui avaient passé par les mêmes fatigues et les mêmes périls, ne voulaient pas qu'Hirrus seul fût préféré à tous.

Ce qui donnerait pour notre cas :

Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat, reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Je n'arrive pas à m'enlever l'idée, que "pari altitudinis fastigio se rapporte au sujet de la phrase précédente ; "planities" .

Cette tournure existe dans "César, Commentaires sur la Guerre civile, Livre III;82" César utilise reliqui et pari

cum eius necessarii fidem implorarent Pompei, praestaret, quod proficiscenti recepisset, ne per eius auctoritatem deceptus uideretur, reliqui, in labore pari ac periculo ne unus omnes antecederet, recusarent.

En français :

Les amis d'Hirrus sollicitaient Pompée d'être fidèle à la parole qu'il lui avait donnée à son départ, et de ne pas tromper la confiance qu'Hirrus avait eue en son crédit; les autres, qui avaient passé par les mêmes fatigues et les mêmes périls, ne voulaient pas qu'Hirrus seul fût préféré à tous.

Ce qui donnerait pour notre cas :

Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat, reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant

Obé ...
ET tu traduirais comment ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Je n'arrive pas à m'enlever l'idée, que "pari altitudinis fastigio se rapporte au sujet de la phrase précédente ; "planities" .
Tu as raison, tu sens bien les choses, mais trop désireux de les faire coller à un site...
La plaine est bien au niveau de l'espace moyen, depuis le bas. Mais César nous explique que ces lieux sont inaccesssibles pour les troupes et leurs engins d'assaut.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16580
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :Je n'arrive pas à m'enlever l'idée, que "pari altitudinis fastigio se rapporte au sujet de la phrase précédente ; "planities" .
Tu as raison, tu sens bien les choses, mais trop désireux de les faire coller à un site...
Comme tout le monde ... :corne:

Cependant, il est plutôt sain que chacun défende un site et essaie de voir si le texte pourrait y correspondre ! C'est comme ça qu'on a évolué depuis quelques années, n'est-ce pas ?
jost a écrit :La plaine est bien au niveau de l'espace moyen, depuis le bas. Mais César nous explique que ces lieux sont inaccessibles pour les troupes et leurs engins d'assaut.
Je ne vois pas où César explique que ces lieux sont inaccessible ... :euh: Et je ne comprend pas bien le "depuis le bas" ! :euh:

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16580
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :
Ce qui donnerait pour notre cas :

Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat, reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant

Obé ...
ET tu traduirais comment ?
Devant l'oppidum, sur une longueur d'environ 3000 pas, s'étendait une plaine , un espace médiocre de "fastigio" de même hauteur ayant été laissé entre, des collines entourent l'oppidum .

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Devant l'oppidum, sur une longueur d'environ 3000 pas, s'étendait une plaine , un espace médiocre de "fastigio" de même hauteur ayant été laissé entre, des collines entourent l'oppidum .
C'est quoi un fastigio ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16580
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

Voici un autre exemple où César emploie "reliqua" et "pari", dans ses Commentaires sur la Guerre d'Alexandrie :

Is suscepto officio largitionem in militem auget; reliqua pari diligentia administrat.

En français :

Celui-ci accepte cette charge, fait de nouvelles largesses aux soldats, et pourvoit à tout avec une égale activité.

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16580
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :Devant l'oppidum, sur une longueur d'environ 3000 pas, s'étendait une plaine , un espace médiocre de "fastigio" de même hauteur ayant été laissé entre, des collines entourent l'oppidum .
C'est quoi un fastigio ?
Dans ce cas ce serait une pente ... :;)

:invis: :jesors:
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :Devant l'oppidum, sur une longueur d'environ 3000 pas, s'étendait une plaine , un espace médiocre de "fastigio" de même hauteur ayant été laissé entre, des collines entourent l'oppidum .
C'est quoi un fastigio ?
Dans ce cas ce serait une pente ... :;)

:invis: :jesors:
Municio l'a bien compris 3 fois pente dans une phrase....Dur, Dur à avaler.
Personnellement suite aux constatations d'Utique et de Lerida, j'opte pour un toit à deux pentes.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16580
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :Devant l'oppidum, sur une longueur d'environ 3000 pas, s'étendait une plaine , un espace médiocre de "fastigio" de même hauteur ayant été laissé entre, des collines entourent l'oppidum .
C'est quoi un fastigio ?
Dans ce cas ce serait une pente ... :;)

:invis: :jesors:
Municio l'a bien compris 3 fois pente dans une phrase....Dur, Dur à avaler.
Personnellement suite aux constatations d'Utique et de Lerida, j'opte pour un toit à deux pentes.
Je suis d'accord avec vous pour Lerida ! Je vois bien ce fastigium étroit !

Mais pourquoi, un mot ne devrait avoir qu'un seul et unique sens . De nombreux mots revêtent des sens différents, je ne vois pas pourquoi précisément fastigium ne pourrait pas avoir le sens de toit à deux pentes et celui de pente ? :euh:

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :Devant l'oppidum, sur une longueur d'environ 3000 pas, s'étendait une plaine , un espace médiocre de "fastigio" de même hauteur ayant été laissé entre, des collines entourent l'oppidum .
C'est quoi un fastigio ?
Dans ce cas ce serait une pente ... :;)

:invis: :jesors:
Municio l'a bien compris 3 fois pente dans une phrase....Dur, Dur à avaler.
Personnellement suite aux constatations d'Utique et de Lerida, j'opte pour un toit à deux pentes.
Je suis d'accord avec vous pour Lerida ! Je vois bien ce fastigium étroit !

Mais pourquoi, un mot ne devrait avoir qu'un seul et unique sens . De nombreux mots revêtent des sens différents, je ne vois pas pourquoi précisément fastigium ne pourrait pas avoir le sens de toit à deux pentes et celui de pente ? :euh:

Obé ...
Nous l'avons vu maintes fois !!!
Toit à deux pentes, colle pour un fronton, un faîtage, une cuirasse, une charpente, une mer fortement agitée, Utique et Lérida….
Du plus une pente unique dans la mer...t'iras la trouver :invis: D'autant plus que par après tu la transformes en un plan horizontale complètement plat.. :invis: :invis: :invis: :invis: :invis:
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16580
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
obelix a écrit :
Mais pourquoi, un mot ne devrait avoir qu'un seul et unique sens . De nombreux mots revêtent des sens différents, je ne vois pas pourquoi précisément fastigium ne pourrait pas avoir le sens de toit à deux pentes et celui de pente ? :euh:

Obé ...
Nous l'avons vu maintes fois !!!
Toit à deux pentes, colle pour un fronton, un faîtage, une cuirasse, une charpente, une mer fortement agitée, Utique et Lérida….
Je suis d'accord avec ta vision du mot fastigium, et je l'ai admis plusieurs fois ! Ceci dit la traduction de fastigium par pente me paraît mieux adaptée dans plusieurs cas, notamment dans vitruve, lorsqu'il évoque l'écoulement de l'eau .

Je suis donc d'accord avec fastigium = toit à deux pentes, mais j'admet qu'il puisse y avoir aussi une traduction fastigium = pente .
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage »

obelix a écrit :Je n'arrive pas à m'enlever l'idée, que "pari altitudinis fastigio se rapporte au sujet de la phrase précédente ; "planities" .

Ce qui donnerait pour notre cas :

Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat, reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant

Obé ...

Bravo Obé :bravo: :bravo: :bravo:

Si tu vas sur le site d'Alésia tu verras que la plaine de 3000 pas, l'oppidum et la ceinture de collines sont tous de même hauteur !!!
Tu apporte donc le dernier détail qui manquait à la thèse de l'Alésia séquanaise.
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

vieux sage a écrit :Bravo Obé

Si tu vas sur le site d'Alésia tu verras que la plaine de 3000 pas, l'oppidum et la ceinture de collines sont tous de même hauteur !!!
Tu apporte donc le dernier détail qui manquait à la thèse de l'Alésia séquanaise.
Oui dans ce cas altitudinis se comprendrait par PROFONDEUR de toit à deux pentes. Et cela est possible.
Modifié en dernier par jost le dim. 21 sept. 2014, 18:07, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Répondre