municio a écrit :"mediocri interjecto spatio pari altitudinis fastigio",groupe de 6 mots de nature ablative qui viennent s'insérer dans le groupe de la proposition principale "colles oppidum cingebant".
Parmi ces 6 mots,2 sous groupes qui s'agglomèrent autour des 2 substantifs à l'ablatif:spatio et fastigio.
1er sous groupe,autour de spatio:"mediocri interjecto spatio"
2e sous groupe,autour de fastigio:"pari altitudinis fastigio"
Il semble bien que le 1er sous groupe avec son participe (interjecto) et son substantif (spatio) à l'ablatif constitue une structure très typique du latin:un ablatif absolu.
Le 2e sous groupe pourrait bien être un ablatif complément de moyen sans préposition appelé simplement ablatif de moyen.
Ces 2 ablatifs viendraient donc s'insérer dans la proposition principale,cas de figure qui n'est pas le plus courant mais qui est loin cependant d'être rare.
Je n'ai pas ta science du latin, je ne vais pas te contredire sur ce sujet : ablatif, ablatif absolu, ablatif complément de moyen, ablatif de moyen !
Comment veux-tu que les lecteurs s'y retrouvent.
Dans la phrase qui vous pose tant de problème (pour essayer de la faire correspondre à un site ) il est pourtant facile d'en comprendre le SENS (le bon sens).
"Pari altidunis" = pareille hauteur ! Et si César écrit "pari" c'est pour comparer deux choses identiques de même hauteur.
C'est-à-dire des collines.
Un fossé a-t-il une hauteur ?
Comment comprendre qu'il compare des fossés en V ?
Concernant la notion d'hauteur il semble bien que ce sont les versions 3 et 5 qui doivent être retenues.









