obelix a écrit :Jamais dans le texte, il n'est fait mention de camps "ulterior" . Ou as-tu trouvé ça ?
77.3
Romanos in illis ulterioribus munitionibus animine causa cotidie exerceri putatis?
Merci JOST mais c'est VII,77,10.
Juste 3 petites choses:
1) munitionibus (fortifications) n'est pas castra (camps)
2) Rien ne prouve que cette citation concerne le camp nord.
3) "Ulterioribus" (de l'autre coté) sur une ligne de défense de 21 km pour la circonvallation c'est énorme et il faut étre gonflé pour prétendre qu'il s'agit de la colline nord!
municio a écrit :
[Faux,1) le terme camps (castra) n'est pas employé.C'est munitionibus qui l'est ,ce qui n'est pas tout à fait la même chose.
2) Rien ne prouve que ces "fortifications ultérieures" concernent la colline nord.
César t'a t'il donné ses plans,vieux sage?
Dans l'affirmative,ça m'interesse beaucoup!
Dans l'attaque des camps nord, César indique bien que les 60000 comblent des fossés !
Qu'est-ce, sinon des munitionibus ? Et ces munitiones protègent bien les camps.
Ce n'est pas parce que des fortifications protègent les camps, que fortification = camp ... C'est la base de la logique ! Un camp, c'est un camp ! Dans le livre VII, César cite 83 fois le mot castra . Si il avait parlé d'un camp "ulterioribus", il aurait mis castris !
obelix a écrit :Jamais dans le texte, il n'est fait mention de camps "ulterior" . Ou as-tu trouvé ça ?
77.3
Romanos in illis ulterioribus munitionibus animine causa cotidie exerceri putatis?
Merci JOST mais c'est VII,77,10.
Juste 3 petites choses:
1) munitionibus (fortifications) n'est pas castra (camps)
2) Rien ne prouve que cette citation concerne le camp nord.
3) "Ulterioribus" (de l'autre coté) sur une ligne de défense de 21 km pour la circonvallation c'est énorme et il faut étre gonflé pour prétendre qu'il s'agit de la colline nord!
municio a écrit :
[Faux,1) le terme camps (castra) n'est pas employé.C'est munitionibus qui l'est ,ce qui n'est pas tout à fait la même chose.
2) Rien ne prouve que ces "fortifications ultérieures" concernent la colline nord.
César t'a t'il donné ses plans,vieux sage?
Dans l'affirmative,ça m'interesse beaucoup!
Dans l'attaque des camps nord, César indique bien que les 60000 comblent des fossés !
Qu'est-ce, sinon des munitionibus ? Et ces munitiones protègent bien les camps.
Ce n'est pas parce que des fortifications protègent les camps, que fortification = camp ... C'est la base de la logique ! Un camp, c'est un camp ! Dans le livre VII, César cite 83 fois le mot castra . Si il avait parlé d'un camp "ulterioribus", il aurait mis castris !
Obé ...
Vieux Sage, Obé à raison
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost a écrit :
Les camps à l'extérieur sont sécurisés, mais, de plus les mouvements de Labienus et des cohortes en renfort doivent se passer sans que les Gaulois puissent venir les perturber.
Voilà pourquoi je situerais la colline du Nord non loin de la poliorcétiques.
Je verrais les choses comme ça !
Je propose
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
vieux sage a écrit :J'ai pourtant présenté à plusieurs reprises le plan complet de toutes les lignes.
On attend toujours que notre ami Obélix en fasse autant !
municio a écrit :Il y avait au nord une colline qui,à cause de la grandeur de sa circonférence,les notres n'avaient pas pu ceindre d'un travail d'investissement
Il me semble que cette traduction ne colle pas.
les notres : nostri
n'avaient pas pu : non potuerant
ceindre : circumplecti
d'un travail : opere
d'investissement : "circuitus" que tu traduis une deuxième fois, tu l'as déjà intégré (voir en rouge)
Donc selon municio : "Il y avait au nord une colline qui,à cause de la grandeur de sa circonférence,les notres n'avaient pas pu ceindre d'un travail"
Mais l'on serait alors en droit de se poser la question : un travail de quoi ?
Si,cette traduction colle,car je ne répète pas circuitus qui est déjà en effet dans le 1er groupe de mots.C'est que je traduis le mot opus (opere à l'ablatif neutre singulier) par travail d'investissement (ou de fortification).
J'ai en effet dans mon dictionnaire Auzanneau-Avril au mot opus:opus,eris,n.,1.oeuvre,travail (des hommes et des animaux),opus quaerant:ils vont à la recherche du travail,_ rusticum:le travail des champs,opera ruris:les travaux agricoles; 2.travail de construction,de fortification,_castrorum:l'édification d'un camp;au pl.,opera,um,travaux de siège;3.travail forcé...
Donc je réponds avec plaisir à ta question mon cher jost:travail de quoi? Travail de fortification (ou d'investissement).
Modifié en dernier par municio le dim. 15 janv. 2012, 12:36, modifié 1 fois.
municio a écrit :Il y avait au nord une colline qui,à cause de la grandeur de sa circonférence,les notres n'avaient pas pu ceindre d'un travail d'investissement
Il me semble que cette traduction ne colle pas.
les notres : nostri
n'avaient pas pu : non potuerant
ceindre : circumplecti
d'un travail : opere
d'investissement : "circuitus" que tu traduis une deuxième fois, tu l'as déjà intégré (voir en rouge)
Donc selon municio : "Il y avait au nord une colline qui,à cause de la grandeur de sa circonférence,les notres n'avaient pas pu ceindre d'un travail"
Mais l'on serait alors en droit de se poser la question : un travail de quoi ?
Si,cette traduction colle,car je ne répète pas circuitus qui est déjà en effet dans le 1er groupe de mots.C'est que je traduis le mot opus (opere à l'ablatif neutre singulier) par travail d'investissement (ou de fortification).
J'ai en effet dans mon dictionnaire Auzanneau-Avril au mot opus:opus,eris,n.,1.oeuvre,travail (des hommes et des animaux),opus quaerant:ils vont à la recherche du travail,_ rusticum:le travail des champs,opera ruris:les travaux agricoles; 2.travail de construction,de fortification,_castrorum:l'édification d'un camp;au pl.,opera,um,travaux de siège;3.travail forcé...
"opus" veut dire travail, ouvrage. sans qualification.
Quand ton dictionnaire te donne un travail spécifié, c'est forcément avec un complément du genre "ruris" "rusticum" ou encore "castorum"
Sans quoi comment comprendre que nous ayons à faire à un travail agricole, ménager, forcé ou de fortification ?
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio a écrit :Il y avait au nord une colline qui,à cause de la grandeur de sa circonférence,les notres n'avaient pas pu ceindre d'un travail d'investissement
Il me semble que cette traduction ne colle pas.
les notres : nostri
n'avaient pas pu : non potuerant
ceindre : circumplecti
d'un travail : opere
d'investissement : "circuitus" que tu traduis une deuxième fois, tu l'as déjà intégré (voir en rouge)
Donc selon municio : "Il y avait au nord une colline qui,à cause de la grandeur de sa circonférence,les notres n'avaient pas pu ceindre d'un travail"
Mais l'on serait alors en droit de se poser la question : un travail de quoi ?
Si,cette traduction colle,car je ne répète pas circuitus qui est déjà en effet dans le 1er groupe de mots.C'est que je traduis le mot opus (opere à l'ablatif neutre singulier) par travail d'investissement (ou de fortification).
J'ai en effet dans mon dictionnaire Auzanneau-Avril au mot opus:opus,eris,n.,1.oeuvre,travail (des hommes et des animaux),opus quaerant:ils vont à la recherche du travail,_ rusticum:le travail des champs,opera ruris:les travaux agricoles; 2.travail de construction,de fortification,_castrorum:l'édification d'un camp;au pl.,opera,um,travaux de siège;3.travail forcé...
opus c'est travail, ouvrage. sans qualification.
Ton dictionnaire te donne un travail spécifié forcément avec un complément du genre "ruris" "rusticum" ou encore "castorum"
Ah non!,il est bien spécifié que c'est l'ensemble du travail de fortification qu'il s'agit par le seul mot opus en définition 2.En ajoutant castrorum on spécifie simplement qu'il s'agit du travail de la fortification d'un camp,et pas autre chose.
Modifié en dernier par municio le dim. 15 janv. 2012, 13:08, modifié 1 fois.
obelix a écrit :Ton shéma est possible aussi, mais pourquoi, donc détacher le camp nord ?
Parce que "opere circumplecti non potuerant nostri"
Traduction:les notres n'avaient pas pu entourer ("circumplecti") d'un travail de fortification ("opere")
Quoi? :la colline du nord
Pourquoi? :à cause de la grandeur ("magnitudinem") de sa circonférence ("circuitus").
La phrase est finalement très claire et ne pose aucun problème.A condition de s'investir à fond dans sa traduction.