obelix a écrit :
reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant.
Je pense que César parle des collines qui entourent l'oppidum qui sont de même hauteur ... (entre elles !)

Tu as raison de te gratter la tête, ton raisonnement est le même que celui de Mourey.
Voilà ma reflexion d'y il a quelques temps...
"Dans un débat sur AGORAVOX opposant entre autres, Emile Mourey partisant d’Alise à Danielle Porte.
Je lis :
« …
En traduisant "reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant" par "des collines de même hauteur ceignaient l’oppidum, à une distance réduite" madame Porte fait un contre-sens. La bonne traduction est la suivante : "De tous les autres côtés, des hauteurs d’une altitude égale (à la sienne), et séparées (entre elles) par un espace médiocre, entouraient l’oppidum".
Ce "mediocri interjecto spatio"désigne l’espace médiocre qu’il y avait entre les collines qui ceinturaient la colline centrale et non un espace qu’il y avait entre la colline centrale et celles qui l’entouraient.
Ces faibles espaces entre les hauteurs qui entourent le mont apparaissent très clairement à Alise mais pas dans le relief du site franc-comtois.
Petite précision : des hauteurs d’une altitude égale (à la sienne) ou peut-être : des hauteurs d’une altitude semblable (entre elles). Il faudrait demander leur avis à des latinistes confirmés, s’il en existe encore.
… »
Je ne suis pas latiniste confirmé, mais Emile Mourey me paraît quelque peu superficiel, sur ce sujet là précisément :
"reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant"
Cherchons les verbes de la phrase en question.
Un seul verbe, « Cingebant » à la 3ième personne de l’imparfait pluriel, donc : ceignaient.
Puis le sujet qui est obligatoirement au nominatif pluriel. Le seul que nous ayons est « colles » : des collines.
Cela nous donne : « des collines ceignaient ».
L’accusatif, d’ailleurs le seul en présence ici, est « oppidum ».
Voici le cœur du sujet : l’élément principal dans la topographie
Des collines ceignaient l’oppidum.
Mourey, curieusement, remplace «des collines» (colles) par « des hauteurs ».
Considérons à présent le premier membre de la phrase, tout au pluriel.
« Reliquis ex ominibus partibus ».
Il pourrait être au datif ou à l’ablatif
Comme il n’y a ni action, ni finalité nous pouvons éliminer le datif, pour ne retenir que l’ablatif marquant le lieu.
La traduction est :
Des reliquats de toutes les parties.
Mourey traduit par « De tous les autres côtés »
Il ferait bien d’analyser « reliquis » et la portée de son « non dit » Il traduit par « les autres ».
Et « partibus » (pars) deviennent « les côtés ».
Enfin le second membre « mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio » il est au singulier.
Pas de verbe, mais un participe passé « interjecto » (interjectio) signifiant « interjeté », et deux sous-groupes : « mediocri spatio », encore à l’ablatif, et « pari altitudinis fastigio » avec 2 mots à l’ablatif et un mot, « altitudinis » au génitif. Ce génitif ne marque pas la possession, ni la parenté, et n’exprime pas un tout dont est mentionnée une partie. Il est complément d’adjectif. Donc de « pari » (par) signifiant pareille.
Mourey traduit « des collines …séparées (entre elles) par un espace médiocre,…", il peut ainsi affirmer :
« Ce "mediocri interjecto spatio" désigne l’espace médiocre qu’il y avait entre les collines qui ceinturaient la colline centrale …» Le tour est joué la description césarienne colle à Alise !!!
Plus tard, il s’étonne et questionne
« Il faudrait demander leur avis à des latinistes confirmés, s’il en existe encore. »
La manipulation, si elle existait, mais je n’ose le croire, est là : « séparées » au pluriel.
« …séparées (entre elles) (interjecto) par un espace médiocre « mediocri spatio »
Monsieur Mourey, voyons …« interjecto » le participe passé du verbe ‘interjectio’ est au SINGULIER, il n’est accordé qu’avec un autre mot au singulier : en l’occurrence à « spatio » et non « colles »Au mot à mot cela nous donne : en un moyen espace (mediocri spatio) interjeté (interjecto) d’un toit à deux pentes (fastigio) à pareille en élévation. (pari altitudinis).
Encore un mot au sujet de « altitudinis » « fastigio ».
«altitudo appliqué à un intervalle quelconque entre collines, tel que ruisseau, ravin, vallée, à un fossé ou un trou, veut dire profondeur;
d'autre part, le mot fastigium, dont le sens propre signifie inclinaison en forme de toit, s'applique aussi bien à une cavité qu'à une éminence. Cette expression technique affecte alors à la cavité la forme d'un toit renversé ; comme le démontrent clairement les trous de loup du ch. LXXIII du livre VII de la Guerre des Gaules : Scrobes trium in alHtudinem pedum fodiebantuT, paulatim angustiore ad infimum fastigio, et le fossa fastigata des Romains, ainsi nommé, dit Hygin (C. LIX), a parce que les parois, inclinées à partir du niveau du sol, se réunissent en arrivant au fond. »