D'accord, comme dans l'exemple suivant:
BG VII;64
aequo modo animo sua ipsi frumenta corrumpant aedificiaque incendant,
que seulement les Gaulois se résignent à détruire leurs récoltes et à incendier leurs demeures
D'accord, comme dans l'exemple suivant:
Il me semble logique que "eo" soit mis pour "eam planitiem". En simplifiant nous avons "la cavalerie sortie du camp inonde la plaine et l'infanterie se place en retrait de cet endroit. En lisant ça, intuitivement, je pense immédiatement que l'infanterie se place en retrait de la plaine. En première analyse, je dirais qu'en absence d'indication claire ou de moyen de trancher par la grammaire, le rappel se fait par rapport à l'action principale de la proposition qui précède. Donc "ils remplissent la plaine". Que "ex castris educto" soit une parenthèse formée de l'ablatif absolu ou bien simplement un complément circonstanciel, il ne nous livre qu'une information supplémentaire.
L'étude de cette phrase est interessante mais ai été obligé de délaisser le forum un bon moment car bcp de problèmes personnels à régler en même temps (retraite,somme d'argent à récupérer sur compte Carpa d'avocat,etc...) et c'est vraiment pas simple.Cela demande à être complétement investi au détriment d'autres choses (du forum notamment).obelix a écrit : ↑mer. 10 juin 2020, 14:48Il me semble logique que "eo" soit mis pour "eam planitiem". En simplifiant nous avons "la cavalerie sortie du camp inonde la plaine et l'infanterie se place en retrait de cet endroit. En lisant ça, intuitivement, je pense immédiatement que l'infanterie se place en retrait de la plaine. En première analyse, je dirais qu'en absence d'indication claire ou de moyen de trancher par la grammaire, le rappel se fait par rapport à l'action principale de la proposition qui précède. Donc "ils remplissent la plaine". Que "ex castris educto" soit une parenthèse formée de l'ablatif absolu ou bien simplement un complément circonstanciel, il ne nous livre qu'une information supplémentaire.
Je te souhaite bien du courage, parce que l'administratif, c'est pas toujours simple ...municio a écrit : ↑sam. 27 juin 2020, 11:43
L'étude de cette phrase est interessante mais ai été obligé de délaisser le forum un bon moment car bcp de problèmes personnels à régler en même temps (retraite,somme d'argent à récupérer sur compte Carpa d'avocat,etc...) et c'est vraiment pas simple.Cela demande à être complétement investi au détriment d'autres choses (du forum notamment).
Oui, ces deux lieux sont d'autant plus séparés que la cavalerie se trouve dans la plaine de 3000 pas donc en bas et l'infanterie se situe sur les hauteurs (in locis superioribus).municio a écrit : ↑sam. 27 juin 2020, 11:43
Tu dis dans ton mail que "eo" pourrait être mis pour "eam planitiem".
C'est tout à fait possible.
Pour "ab eo loco",en lien avec "paulum abditas"Manneter dit que ce serait un ablatif de séparation car double ab,la préposition "ab" + préfixe ab dans le verbe "abditas",de abdo,verbe composé ab-do.
Il y aurait claire séparation entre "ce lieu" et la nouvelle position où les troupes d'infanterie seront stationnées.
On pourrait ainsi traduire "paulum ab eo loco abditas" par "un peu à l'écart de ce lieu" comme l'a fait Gaffiot,avec ces lieux bien séparés.
Oui c'est un terrain particulièrement miné.obelix a écrit : ↑dim. 28 juin 2020, 8:51Je te souhaite bien du courage, parce que l'administratif, c'est pas toujours simple ...municio a écrit : ↑sam. 27 juin 2020, 11:43
L'étude de cette phrase est interessante mais ai été obligé de délaisser le forum un bon moment car bcp de problèmes personnels à régler en même temps (retraite,somme d'argent à récupérer sur compte Carpa d'avocat,etc...) et c'est vraiment pas simple.Cela demande à être complétement investi au détriment d'autres choses (du forum notamment).
En effet,je vois bien l'infanterie sur les pentes de chaque côté un peu plus haut pour assister au spectacle et encourager du mieux qu'elle peut la cavalerie dans la plaine en contrebas,sans être trop loin.obelix a écrit : ↑dim. 28 juin 2020, 9:03Oui, ces deux lieux sont d'autant plus séparés que la cavalerie se trouve dans la plaine de 3000 pas donc en bas et l'infanterie se situe sur les hauteurs (in locis superioribus).municio a écrit : ↑sam. 27 juin 2020, 11:43
Tu dis dans ton mail que "eo" pourrait être mis pour "eam planitiem".
C'est tout à fait possible.
Pour "ab eo loco",en lien avec "paulum abditas"Manneter dit que ce serait un ablatif de séparation car double ab,la préposition "ab" + préfixe ab dans le verbe "abditas",de abdo,verbe composé ab-do.
Il y aurait claire séparation entre "ce lieu" et la nouvelle position où les troupes d'infanterie seront stationnées.
On pourrait ainsi traduire "paulum ab eo loco abditas" par "un peu à l'écart de ce lieu" comme l'a fait Gaffiot,avec ces lieux bien séparés.
Je ne suis pas sûr que répartir l'infanterie gauloise des deux côtés de la plaine soit très prudent ... Je verrais plutôt l'infanterie se tenir à l'écart de la bataille de cavalerie sur les hauteurs tout près du camp gaulois, donc sur la "colline extérieure".municio a écrit : ↑lun. 29 juin 2020, 11:48 Le "tumulte gaulois" (cris,encouragements...) aurait été mieux à même se s'exprimer dans des lieux en forme d'arêne,équivalent antique de nos modernes stades de football,d'autant plus grand s'il l'avait été sur 2 côtés (ici les 2 grands en l'occurrence) que sur un seul.
Cette colline extérieure aurait donc été susceptible de contenir non seulement les 250 000 hommes du camp gaulois,mais en plus toute l'infanterie gauloise sortie du camp,environ 210 000 hommes,soit un total de 460 000 hommes ?
Une colline de quelques kms carrés suffit. C'est une surface comparable à celle de la plaine de 3000 pas ...
Je ne comprends pas ce "donc sur la colline extérieure".obelix a écrit : ↑lun. 29 juin 2020, 18:09Je ne suis pas sûr que répartir l'infanterie gauloise des deux côtés de la plaine soit très prudent ... Je verrais plutôt l'infanterie se tenir à l'écart de la bataille de cavalerie sur les hauteurs tout près du camp gaulois, donc sur la "colline extérieure".municio a écrit : ↑lun. 29 juin 2020, 11:48 Le "tumulte gaulois" (cris,encouragements...) aurait été mieux à même se s'exprimer dans des lieux en forme d'arêne,équivalent antique de nos modernes stades de football,d'autant plus grand s'il l'avait été sur 2 côtés (ici les 2 grands en l'occurrence) que sur un seul.
C'est peut-être mon cerveau qui est formaté à force de voir des "pro castris" partout !municio a écrit : ↑mar. 30 juin 2020, 9:28Je ne comprends pas ce "donc sur la colline extérieure".obelix a écrit : ↑lun. 29 juin 2020, 18:09Je ne suis pas sûr que répartir l'infanterie gauloise des deux côtés de la plaine soit très prudent ... Je verrais plutôt l'infanterie se tenir à l'écart de la bataille de cavalerie sur les hauteurs tout près du camp gaulois, donc sur la "colline extérieure".municio a écrit : ↑lun. 29 juin 2020, 11:48 Le "tumulte gaulois" (cris,encouragements...) aurait été mieux à même se s'exprimer dans des lieux en forme d'arêne,équivalent antique de nos modernes stades de football,d'autant plus grand s'il l'avait été sur 2 côtés (ici les 2 grands en l'occurrence) que sur un seul.
Si c'est vraiment un problême de sécurité,alors autant laisser l'infanterie dans le camp.