En Effet cela demande des recherches….obelix a écrit :A propos de "si ita accidat equitatus discessu"
"Discessu" peut être un subsantif (= retraite, repli, éloignement, départ, séparation), mais il est aussi le supin à l'ablatif. Or, discedo ne possède pas de participe parfait qui pourrait être employé comme ablatif absolu et le supin ablatif "discessu" pourrait bien remplir ce rôle. Cela resta toutefois à vérifier. On aurait dans ce cas "si ita accidat equitatus discessu" = "si cela devait arriver suite au départ de la cavalerie (gauloise).
Tu penches pour cette compréhension : Si cela devait arriver en raison du départ de la cavalerie gauloise
"si" exprimerait ici une supposition, une hypothèse, une possibilité : si cela devait arriver
Comme tu le soulignes "discessu" est un supin. Or le supin serait employer pour exprimer une intention, une chose à faire.
Or la cavalerie est déjà partie, la chose n'est plus à faire, nous avons dépasser le stade de l'intention.
Voilà pourquoi je ne suis pas d'avis que :
Je pencherai plutôt pour la formule suivante : SI + DISCESSU = POSSIBILITE + INTENTIONobelix a écrit :Comme d'habitude, les traducteurs ont brodé. Ils n'ont pas pris la peine de décortiquer chaque phrase. Ils ont juste repéré les mots principaux pour en faire des jolies phrases