Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16571
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit :Pourquoi parles tu de complication des choses ?
La manière de faire césarienne me parait au contraire très simple et toujours la même.
Mille excuses, je répondait à Jost à propos de sa liste, et non à ton post que je n'avais pas encore lu ...
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16571
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit :Besançon n'est pas le seul site enserré sur une majeure partie de sa circonférence par un (ou plusieurs) élément(s) permettant sa défense laissant la partie restante moins sinon beaucoup moins importante.
On retrouve ces mêmes principes dans 3 autres sites de la guerre des Gaules: Avaricum,la colline occupée par Vercingetorix près d'Avaricum,enfin Uxellodunum.
La technique de description adoptée par César dans ce cas est toujours la même:
un verbe marquant l'entourage du site (mis en en rouge),
un groupe de mots ou adjectif marquant la totalité (mis en vert)
enfin un adverbe marquant la restriction (mis en bleu)

1) Site de Besançon,BG 1,38:
...flumen Dubis ut circino circumductum paene totum oppidum cingit

2) Site d'Avaricum,BG 7,15:
...,quod prope ex omnibus partibus flumine et palude circumdata

3) Site de la colline d'Avaricum occupée par Vincingetorix,BG 7,19:
Hunc (collem) ex omnibus fere partibus palus difficilis atque inpedita cingebat non latior pedibus quinquaginta.

4) Site d'Uxellodunum,BG8,40:
Flumen infimam vallem dividebat,quae totum paene montem cingebat in quo positum erat praeruptum undique oppidum Uxellodunum.
Bien vu, c'est bien comme ça que j'avais analysé la chose! :oui:

Tu devrais faire la même chose pour Alésia! :;)
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

jost a écrit :
obelix a écrit :Visiblement le traducteur du Gaffiot n'est pas bisontin ... Le Doubs n'est pas un fleuve! :invis:

Et le "tout" (totum) se rapporte au verbe "cingit"ainsi que "paene".
:mdr: c'est ma foi vrai !!!
Oui totum se rapporte à cingit
Je plaisante
Mais je ne m'y trompe pas. Gaffiot est un immense latiniste.
Il connaissance parfaitement Besançon
Et de surcroit, était un petit malin...
.A l'époque pour Alésia il définissait : ville de Gaule.
L'éditeur avait ajouté une carte de la Gaule où Alésia était localisée à Alise Sante Reine.
Plus tard, quand Gaffiot en arriva au M pour Mandubii ,l'on pu y lire : Mandubiens (peuple de la Séquanaise, actuelle Franche-Comté)

Je pense que pour son dictionnaire il procède de la manière suivante :

1- Il reste uniquement sur le mot, et sa définition.
2- Sachant que le mot peut varier selon l'auteur et le contexte, il donne une référence.
3- Il crée sa propre phrase sans tenant ni aboutissant
4- Et cette version-là est quasi des plus juste.


Ainsi traduire Flumen Dubis, ut circino circumductum
"Le fleuve Doubs, comme mené tout autour avec le compas" ne souffre de presque aucune erreur.
- Le latin ne fait pas de distinguo, entre fleuve, grand cours d'eau, petite rivière, etc... Ainsi pour Flumen en sens premier Gaffiot donne : "masse d'eau qui coule"
Circumductum présenté comme cela veut vraiment dire "mené autour"
Juste deux petits bémols
- Le "tout" est discutable
- Cicumductum est un participe parfait se comprenant donc au passif, alors : ayant été mené autour.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :flumen Alduas (Dubis) ut circino circumductum paene totum oppidum cingit.D'un point de vue de la syntaxe, je ne vois aucune difficulté pour que ça colle à la réalité ...
Il faudrait mettre "flumen" en italiques. :;)
Au niveau de la syntaxe, si tu veux...
Mais les mots ont tout de même leur importance, mais que ce soit l'Alduas ou le Doubs aucun ne fait le tour complet de Besançon.
Ajoute Paene, alors là les mots, la syntaxe, collent à la réalité.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3094
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit : C'est le cas typique du méandre barré comme de l'éperon barré, un lieu défendu de tous côtés et ne laissant qu'une petite partie à défendre ... C'est aussi le cas à Alésia, en tout cas à mon avis!
Je ne pense pas que ce soit la même chose pour Alesia justement,car le mot marquant la restriction qui serait alors "reliquis" (outre le fait qu'il ne soit pas un adverbe mais un nom ou un adjectif) ne s'applique pas au verbe ("cingebant") comme dans les éxemples que nous venons de voir ci-dessus,mais au groupe de mots "ex omnibus partibus".
Et cela change tout!
Modifié en dernier par municio le dim. 19 mars 2017, 13:24, modifié 1 fois.
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3094
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :
municio a écrit :Besançon n'est pas le seul site enserré sur une majeure partie de sa circonférence par un (ou plusieurs) élément(s) permettant sa défense laissant la partie restante moins sinon beaucoup moins importante.
On retrouve ces mêmes principes dans 3 autres sites de la guerre des Gaules: Avaricum,la colline occupée par Vercingetorix près d'Avaricum,enfin Uxellodunum.
La technique de description adoptée par César dans ce cas est toujours la même:
un verbe marquant l'entourage du site (mis en rouge),
un groupe de mots ou adjectif marquant la totalité (mis en vert)
enfin un adverbe marquant la restriction (mis en bleu)

1) Site de Besançon,BG 1,38:
...flumen Dubis ut circino circumductum paene totum oppidum cingit

2) Site d'Avaricum,BG 7,15:
...,quod prope ex omnibus partibus flumine et palude circumdata

3) Site de la colline d'Avaricum occupée par Vincingetorix,BG 7,19:
Hunc (collem) ex omnibus fere partibus palus difficilis atque inpedita cingebat non latior pedibus quinquaginta.

4) Site d'Uxellodunum,BG8,40:
Flumen infimam vallem dividebat,quae totum paene montem cingebat in quo positum erat praeruptum undique oppidum Uxellodunum.
Bien vu, c'est bien comme ça que j'avais analysé la chose! :oui:

Tu devrais faire la même chose pour Alésia! :;)
Merci.
Il faut que le sujet soit d'importance pour que je me fende de ce genre de présentation (rare de ma part) avec mots de différentes couleur selon le rôle qu'ils jouent dans la phrase,texte explicatif, etc...
Mais on ne peut malheureusement pas faire la même chose pour Alesia.
C'est pour cela que je n'ai pas inclus Alesia dans ma liste de sites établis ci-dessus.
J'en explique la raison précise dans mon mail précédent.
Modifié en dernier par municio le dim. 19 mars 2017, 16:38, modifié 1 fois.
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16571
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit :
Je plaisante
Mais je ne m'y trompe pas. Gaffiot est un immense latiniste.
Il connaissance parfaitement Besançon
Et de surcroit, était un petit malin...
.A l'époque pour Alésia il définissait : ville de Gaule.
L'éditeur avait ajouté une carte de la Gaule où Alésia était localisée à Alise Sante Reine.
Plus tard, quand Gaffiot en arriva au M pour Mandubii ,l'on pu y lire : Mandubiens (peuple de la Séquanaise, actuelle Franche-Comté)

Je pense que pour son dictionnaire il procède de la manière suivante :

1- Il reste uniquement sur le mot, et sa définition.
2- Sachant que le mot peut varier selon l'auteur et le contexte, il donne une référence.
3- Il crée sa propre phrase sans tenant ni aboutissant
4- Et cette version-là est quasi des plus juste.


Ainsi traduire Flumen Dubis, ut circino circumductum
"Le fleuve Doubs, comme mené tout autour avec le compas" ne souffre de presque aucune erreur.
- Le latin ne fait pas de distinguo, entre fleuve, grand cours d'eau, petite rivière, etc... Ainsi pour Flumen en sens premier Gaffiot donne : "masse d'eau qui coule"
Circumductum présenté comme cela veut vraiment dire "mené autour"
Juste deux petits bémols
- Le "tout" est discutable
- Cicumductum est un participe parfait se comprenant donc au passif, alors : ayant été mené autour.
Le Gaffiot pour cingo donne l'exemple suivant:

Cingo = entourer environner:

Flumen paene totum oppidum cingit Le fleuve entoure presque entièrement la ville

Lorsque "cingo" n'entoure pas complètement l'objet, c'est obligatoirement précisé:

Paene totum cingit; latus cingit; latera cingebant, latera cingebat; cornua cinxere
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16571
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

jost a écrit : Circumductum présenté comme cela veut vraiment dire "mené autour"
Juste deux petits bémols
- Le "tout" est discutable
- Cicumductum est un participe parfait se comprenant donc au passif, alors : ayant été mené autour.
Premièrement, j'ai beau étudier toutes les possibilités, je n'en vois qu'une qui tienne debout; Nous avons une proposition " flumen Dubis (...) paene totum oppidum cingit" = La rivière Doubs entoure presque tout l'oppidum. le verbe cingit est le verbe principal de la proposition. Ensuite nous avons un groupe de mots qui indique de quelle manière le Doubs entoure l'oppidum: "ut circino circumductum" = comme tracé autour au compas.

A propos de circumductum: Il est formé de circum = autour et de duco = tirer, mener. Il faut savoir que le vieux français utilisait encore ce verbe sous la forme "duire" = mener. C'est ce verbe qui donnera les différentes formes; conduire, traduire, induire, éconduire, etc ... Le verbe duco implique un mouvement, donc une action et c'est le moyen de cette action qui est évoqué par "circino circumductum"; on croirait le Doubs tracé (mieux adapté au compas que mené) au compas.
Solem lucerna non ostenderent
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

obelix a écrit :Le Gaffiot pour cingo donne l'exemple suivant:Cingo = entourer environner:
soit
obelix a écrit :Lorsque "cingo" n'entoure pas complètement l'objet, c'est obligatoirement précisé:Paene totum cingit; latus cingit; latera cingebant, latera cingebat; cornua cinxere
alors comment traduire quand un coin, un coté n'est pas entouré ?
Autrement dit c'est celui qui subit l'action du verbe,qui en détermine sa compréhension :euh:
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost »

municio a écrit :Je ne pense pas que ce soit la même chose pour Alesia justement,car le mot marquant la restriction qui serait alors "reliquis" (outre le fait qu'il ne soit pas un adverbe mais un nom ou un adjectif) ne s'applique pas au verbe ("cingebant") comme dans les éxemples que nous venons de voir ci-dessus,mais au groupe de mots "ex omnibus partibus".Et cela change tout!
Je suis d'accord
Reliquat : le reste de quelque chose
Mathématiquement comme on ne peut pas soustraire des Kilos aux litres, j'en déduis que nous avons à faire à des reliquats de toutes les parties.
Quelles parties ?
J'ai une question : ce qui marque la restriction dans la description des sites chez César se fait-il obligatoirement par le truchement d' un adverbe ?
Car si j'ai bien compris, pour notre ami Obélix, c'est soit un adverbe par exemple paene, soit celui qui subit l'action qui détermine la restriction.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16571
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

29Il existe d'autres manières de décrire un oppidum qui est entouré partout d'une sorte de défense (naturelle en général), sauf à un endroit qui en forme l'accès. Outre le cas d'Alésia, il y a celui de l'oppidum des atuatuques (Caes BG II;29)

César, Commentaires sur la Guerre des Gaules

[2,29] Quod cum ex omnibus in circuitu partibus altissimas rupes deiectusque haberet, una ex parte leniter accliuis aditus in latitudinem non amplius pedum CC relinquebatur; quem locum duplici altissimo muro munierant;

[2,29] Environné sur tous les points de son enceinte par des rochers à pic et de profonds précipices, il n'était accessible que d'un côté, par une pente douce, large d'environ deux cents pieds, et ils avaient pourvu à la défense de cet endroit au moyen d'une double muraille très élevée, en partie formée d'énormes quartiers de rocs et de poutres aiguisées.
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3094
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :29Il existe d'autres manières de décrire un oppidum qui est entouré partout d'une sorte de défense (naturelle en général), sauf à un endroit qui en forme l'accès. Outre le cas d'Alésia, il y a celui de l'oppidum des atuatuques (Caes BG II;29)

César, Commentaires sur la Guerre des Gaules

[2,29] Quod cum ex omnibus in circuitu partibus altissimas rupes deiectusque haberet, una ex parte leniter accliuis aditus in latitudinem non amplius pedum CC relinquebatur; quem locum duplici altissimo muro munierant;

[2,29] Environné sur tous les points de son enceinte par des rochers à pic et de profonds précipices, il n'était accessible que d'un côté, par une pente douce, large d'environ deux cents pieds, et ils avaient pourvu à la défense de cet endroit au moyen d'une double muraille très élevée, en partie formée d'énormes quartiers de rocs et de poutres aiguisées.
Oui mais c'est normal car ici ce n'est pas un élément extérieur (comme une rivière ou un marais) qui entoure presque l'élément considéré (l'oppidum d'Atuatuca) mais une entité sur lequel cet élément repose,càd ici des "altissimas rupes", rochers formant de très hautes falaises.
La description ne peut par conséquent qu'être différente.
Modifié en dernier par municio le lun. 20 mars 2017, 11:41, modifié 2 fois.
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3094
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :César, Commentaires sur la Guerre des Gaules (Caes BG II;29)

[2,29] Quod cum ex omnibus in circuitu partibus altissimas rupes deiectusque haberet, una ex parte leniter accliuis aditus in latitudinem non amplius pedum CC relinquebatur; quem locum duplici altissimo muro munierant;

[2,29] Environné sur tous les points de son enceinte par des rochers à pic et de profonds précipices, il n'était accessible que d'un côté, par une pente douce, large d'environ deux cents pieds, et ils avaient pourvu à la défense de cet endroit au moyen d'une double muraille très élevée, en partie formée d'énormes quartiers de rocs et de poutres aiguisées.
Comme assez souvent malheureusement,le texte de Louvain semble mal établi et traduit approximativement.
L'édition des Belles Lettres indique comme 9e mot (entre rupes et haberet) "despectusque" et non "dejectusque" et traduit l'ensemble de cette partie de phrase par "De toutes parts autour d'elle (la place forte) c'étaient de très hautes falaises d'où la vue plongeait,sauf..."
A noter qu' "altissimas rupes" n'est traduit qu'une seule fois par "de très hautes falaises" et non 2 fois comme le fait Louvain par "des rochers à pic et de profonds précipices".
Cela me parait beaucoup plus cohérent.
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16571
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit : Comme assez souvent malheureusement,le texte de Louvain semble mal établi et traduit approximativement.
L'édition des Belles Lettres indique comme 9e mot (entre rupes et haberet) "despectusque" et non "dejectusque" et traduit l'ensemble de cette partie de phrase par "De toutes parts autour d'elle (la place forte) c'étaient de très hautes falaises d'où la vue plongeait,sauf..."
A noter qu' "altissimas rupes" n'est traduit qu'une seule fois par "de très hautes falaises" et non 2 fois comme le fait Louvain par "des rochers à pic et de profonds précipices".
Cela me parait beaucoup plus cohérent.
Je n'ai pas trouvé de texte original avec "despectusque" au lieu de "dejectusque" ...

D'autre part, je ne vois pas une répétition dans rupes et dejectus car rupes est un nom qui désigne une falaise et dejectus, une forte pente. Je vois donc une colline qui présente deux sortes de protection naturelle; des falaises et des fortes pentes. L'une et l'autre en différents endroits. un troisième type de dénivelé y est présent, c'est la pente douce. Cette pente douce marque l'opposition entre les falaises et la forte pente toutes deux infranchissables d'une part, et la pente douce qu'on a dû fortifier par un double mur d'autre part. L'image que m'évoque le texte est une colline qui d'un côté possède des falaises élevées, et de l'autre une pente douce, entre les deux une forte pente.
Solem lucerna non ostenderent
municio
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3094
Enregistré le : mar. 15 nov. 2011, 23:32

Re: Alésia...

Message par municio »

obelix a écrit :
municio a écrit : Comme assez souvent malheureusement,le texte de Louvain semble mal établi et traduit approximativement.
L'édition des Belles Lettres indique comme 9e mot (entre rupes et haberet) "despectusque" et non "dejectusque" et traduit l'ensemble de cette partie de phrase par "De toutes parts autour d'elle (la place forte) c'étaient de très hautes falaises d'où la vue plongeait,sauf..."
A noter qu' "altissimas rupes" n'est traduit qu'une seule fois par "de très hautes falaises" et non 2 fois comme le fait Louvain par "des rochers à pic et de profonds précipices".
Cela me parait beaucoup plus cohérent.
Je n'ai pas trouvé de texte original avec "despectusque" au lieu de "dejectusque" ...

D'autre part, je ne vois pas une répétition dans rupes et dejectus car rupes est un nom qui désigne une falaise et dejectus, une forte pente. Je vois donc une colline qui présente deux sortes de protection naturelle; des falaises et des fortes pentes. L'une et l'autre en différents endroits. un troisième type de dénivelé y est présent, c'est la pente douce. Cette pente douce marque l'opposition entre les falaises et la forte pente toutes deux infranchissables d'une part, et la pente douce qu'on a dû fortifier par un double mur d'autre part. L'image que m'évoque le texte est une colline qui d'un côté possède des falaises élevées, et de l'autre une pente douce, entre les deux une forte pente.
Maurice Rat n'a pourtant pas révé quand il a traduit cette phrase dans son ouvrage publié en 1964:
"Environnée sur tous les points de son enceinte par des rochers à pic d’où la vue s’étendait, elle n’avait pour unique accès qu’une pente douce, de deux cents pieds de large, tout au plus."

d'où la vue s'étendait

Il y avait donc bien "despectusque" dans le texte original et non "dejectusque".
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16571
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

municio a écrit : Maurice Rat n'a pourtant pas rêvé quand il a traduit cette phrase dans son ouvrage publié en 1964:
"Environnée sur tous les points de son enceinte par des rochers à pic d’où la vue s’étendait, elle n’avait pour unique accès qu’une pente douce, de deux cents pieds de large, tout au plus."

d'où la vue s'étendait

Il y avait donc bien "despectusque" dans le texte original et non "dejectusque".
Comme je l''ai dit plus haut, je n'ai pas pu trouver un texte latin avec "despectus". Tu en connais un toi ? Sinon ça voudrait dire que Rat a brodé ...
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
hderogier
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 6036
Enregistré le : ven. 19 déc. 2008, 9:30
Localisation : 70 GEZIER

Re: Alésia...

Message par hderogier »

obelix a écrit :
municio a écrit : Maurice Rat n'a pourtant pas rêvé quand il a traduit cette phrase dans son ouvrage publié en 1964:
"Environnée sur tous les points de son enceinte par des rochers à pic d’où la vue s’étendait, elle n’avait pour unique accès qu’une pente douce, de deux cents pieds de large, tout au plus."

d'où la vue s'étendait

Il y avait donc bien "despectusque" dans le texte original et non "dejectusque".
Comme je l''ai dit plus haut, je n'ai pas pu trouver un texte latin avec "despectus". Tu en connais un toi ? Sinon ça voudrait dire que Rat a brodé ...
Despectus tibi sum nec si quaeris alexi ...Bucolique II v 19.
Rien n'est moins sûr que l'incertain.
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16571
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

hderogier a écrit : Despectus tibi sum nec si quaeris alexi ...Bucolique II v 19.
Merci, Riri! Mais en fait on parlait des versions du texte latin du "De Bello Gallico" de César, livre II, paragraphe 29 (Caes BG II;29)
Solem lucerna non ostenderent
Avatar du membre
hderogier
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 6036
Enregistré le : ven. 19 déc. 2008, 9:30
Localisation : 70 GEZIER

Re: Alésia...

Message par hderogier »

Certes,mon bon Obé,mais tu te plaignais de ne pas trouver de texte avec "despectus",sans autre précision.
Dans le BG,tu retrouves ce mot en plusieurs endroits,entre autres le livre VII,§ LXXIX,LXXX, etc.Rien vu dans le livre II .
Rien n'est moins sûr que l'incertain.
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 16571
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix »

En fait, on parlait d'un passage précis du BG II;29 :

De toutes parts autour d’elle c’étaient de très hautes falaises d’où la vue plongeait, sauf sur un point qui laissait un passage en pente douce ne dépassant pas deux cents pieds de large

Quod cum ex omnibus in circuitu partibus altissimas rupes deiectusque haberet, una ex parte leniter acclivis aditus in latitudinem non amplius pedum CC relinquebatur

Municio pense que si les traducteurs ont traduit "d’où la vue plongeait", c'est parce qu'il y avait "despectus" et non dejectus" dans le texte original latin.

Pour ma part, je pense que le mot utilisé par César est bien "dejectus" (ou "deiectus") et qu'on doit le traduire par forte pente (voir Gaffiot, par exemple). Ainsi, l'oppidum en question serait tout simplement entouré par de très hautes falaises et des pentes raides (ou fortes).
Solem lucerna non ostenderent
Répondre