Alésia...

Faits historiques, Grands Hommes, patrimoine, légendes...
Répondre
Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 15437
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix » sam. 27 sept. 2014, 10:28

vieux sage a écrit : La traduction d'Artaud est celle de la version EXIGUM,
Celle de Constans est la traduction de la version INIQUM..

Il ne peut y avoir qu'une version : laquelle est la bonne ?
Pour moi, c'est iniquum, pour deux raisons :

La première est que j'ai du mal à imaginer que 60 000 hommes dans un endroit exigu . Si 60 000 hommes attaquent cet endroit je l'imagine plutôt vaste, en tous cas, assez pour qu'une grande partie de ces hommes puissent s'y trouver ...

Ensuite, César nous renvoie à une description antérieure de cet endroit. (demonstravimus, BG VII;85). César emploie "paene iniquo loco et leniter declivi " en BG VII;83. En BG;85, en toute logique, il reprend ce qu'il avait écrit précédemment et utilise les mêmes mots iniquo/iniquum, loco/loci, declivi/declivitatem . Il rajoute seulement fastigium, peut-être simplement pour indiquer que la partie où se trouve les gaulois est le sommet de cette pente, la partie inférieure étant occupée par le camp .

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent

jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost » sam. 27 sept. 2014, 10:45

vieux sage a écrit :
obelix a écrit :Cher Vieux-sage, on a déjà longuement débattu de ce sujet et je n'ai toujours pas changé d'avis ... :;)

Pour commencer, la traduction d'Artaud n'est pas la seule, voici celle de Constans : La pente défavorable du terrain joue un grand rôle.
Il existe une nette différence avec celle d'Artaud : L'étroite sommité qui dominait la pente était d'une grande importance.

Pourtant aucun des deux ne traduit le mot locus ... Simple oubli ou paresse ? :euh:

La traduction d'Artaud est celle de la version EXIGUM,
Celle de Constans est la traduction de la version INIQUM..

Il ne peut y avoir qu'une version : laquelle est la bonne ?
Militairement parlant quelque chose d'"exigum" est forcément" iniqum", alors bonnet blanc ou blanc bonnet
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."

jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost » sam. 27 sept. 2014, 10:51

obelix a écrit :Je verrais plutôt: La descente (declivitatem) de la pente (fastigium) désavantageuse (iniquum) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum).

"Ad" rend obligatoire l'emploi de l'accusatif des mots qui le suivent dans le groupe de mot qu'il introduit, à savoir "declivitatem" et "fastigium" . placés avant, "iniquum" reste au nominatif (sujet) et (loci) à l'ablatif (complément du nom).
c'est tout faux !!! :depelle:
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."

Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 15437
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix » sam. 27 sept. 2014, 11:02

jost a écrit :
obelix a écrit :Je verrais plutôt: La descente (declivitatem) de la pente (fastigium) désavantageuse (iniquum) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum).

"Ad" rend obligatoire l'emploi de l'accusatif des mots qui le suivent dans le groupe de mot qu'il introduit, à savoir "declivitatem" et "fastigium" . placés avant, "iniquum" reste au nominatif (sujet) et (loci) à l'ablatif (complément du nom).
c'est tout faux !!! :depelle:
Explique-nous, alors ...
Solem lucerna non ostenderent

jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost » sam. 27 sept. 2014, 11:14

obelix a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :Je verrais plutôt: La descente (declivitatem) de la pente (fastigium) désavantageuse (iniquum) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum).

"Ad" rend obligatoire l'emploi de l'accusatif des mots qui le suivent dans le groupe de mot qu'il introduit, à savoir "declivitatem" et "fastigium" . placés avant, "iniquum" reste au nominatif (sujet) et (loci) à l'ablatif (complément du nom).
c'est tout faux !!! :depelle:
Explique-nous, alors ...
Mais les traductions latines n'ont plus de secrets pour toi ! :;)
En tous cas celle que tu fais colle bien pour Montbéliard. Hélas complètement fausse.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."

jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost » sam. 27 sept. 2014, 11:20

jost a écrit :
obelix a écrit :Je verrais plutôt: La descente (declivitatem) de la pente (fastigium) désavantageuse (iniquum) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum).

"Ad" rend obligatoire l'emploi de l'accusatif des mots qui le suivent dans le groupe de mot qu'il introduit, à savoir "declivitatem" et "fastigium" . placés avant, "iniquum" reste au nominatif (sujet) et (loci) à l'ablatif (complément du nom).
c'est tout faux !!! :depelle:
"Ad" rend peut-être obligatoire.... Cela n'empêche pas de le traduire.
Depuis quand un accusatif devient-il sujet ?
Un adjectif s'accord en genre et en nombre avec le nom qu'il qualifie.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."

Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 15437
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix » sam. 27 sept. 2014, 11:57

jost a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :Je verrais plutôt: La descente (declivitatem) de la pente (fastigium) désavantageuse (iniquum) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum).

"Ad" rend obligatoire l'emploi de l'accusatif des mots qui le suivent dans le groupe de mot qu'il introduit, à savoir "declivitatem" et "fastigium" . placés avant, "iniquum" reste au nominatif (sujet) et (loci) à l'ablatif (complément du nom).
c'est tout faux !!! :depelle:
"Ad" rend peut-être obligatoire.... Cela n'empêche pas de le traduire.
Depuis quand un accusatif devient-il sujet ?
Un adjectif s'accord en genre et en nombre avec le nom qu'il qualifie.
Donc, tu proposes ....
Solem lucerna non ostenderent

jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost » sam. 27 sept. 2014, 12:19

obelix a écrit :
jost a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :Je verrais plutôt: La descente (declivitatem) de la pente (fastigium) désavantageuse (iniquum) du terrain (loci) joue (habet) un grand (magnum) rôle (momentum).

"Ad" rend obligatoire l'emploi de l'accusatif des mots qui le suivent dans le groupe de mot qu'il introduit, à savoir "declivitatem" et "fastigium" . placés avant, "iniquum" reste au nominatif (sujet) et (loci) à l'ablatif (complément du nom).
c'est tout faux !!! :depelle:
"Ad" rend peut-être obligatoire.... Cela n'empêche pas de le traduire.
Depuis quand un accusatif devient-il sujet ?
Un adjectif s'accord en genre et en nombre avec le nom qu'il qualifie.
Donc, tu proposes ....
Moi je propose rien du tout !!!
Le texte impose.
Sujet et adjectif qualificatif au nominatif + verbe + cod ou co indirect à l'accusatif + complement divers (genitif ou abaltif, ou aussi ad+ accusatif,etc...)
Voilà comment se construit une phrase. :hat:
Modifié en dernier par jost le sam. 27 sept. 2014, 12:45, modifié 1 fois.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."

Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 15437
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix » sam. 27 sept. 2014, 12:29

D'accord ...
Solem lucerna non ostenderent

jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost » sam. 27 sept. 2014, 13:13

obelix a écrit :D'accord ...
Alors il serait juste correct que tu traduises ainsi le texte en question.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."

Avatar du membre
vieux sage
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3570
Enregistré le : lun. 16 juil. 2007, 15:04

Re: Alésia...

Message par vieux sage » sam. 27 sept. 2014, 16:59

obelix a écrit :
vieux sage a écrit : La traduction d'Artaud est celle de la version EXIGUM,
Celle de Constans est la traduction de la version INIQUM..

Il ne peut y avoir qu'une version : laquelle est la bonne ?
Pour moi, c'est iniquum, pour deux raisons :

La première est que j'ai du mal à imaginer que 60 000 hommes dans un endroit exigu . Si 60 000 hommes attaquent cet endroit je l'imagine plutôt vaste, en tous cas, assez pour qu'une grande partie de ces hommes puissent s'y trouver ...

Obé ...
Qui dit que toute les forces romaines se trouvent au même endroit ?

Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 15437
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix » sam. 27 sept. 2014, 19:08

vieux sage a écrit :
obelix a écrit :
vieux sage a écrit : La traduction d'Artaud est celle de la version EXIGUM,
Celle de Constans est la traduction de la version INIQUM..

Il ne peut y avoir qu'une version : laquelle est la bonne ?
Pour moi, c'est iniquum, pour deux raisons :

La première est que j'ai du mal à imaginer que 60 000 hommes dans un endroit exigu . Si 60 000 hommes attaquent cet endroit je l'imagine plutôt vaste, en tous cas, assez pour qu'une grande partie de ces hommes puissent s'y trouver ...

Obé ...
Qui dit que toute les forces romaines se trouvent au même endroit ?
Les 60 000, ce sont des gaulois qui sont commandés par Vercassivelaunos ...
Solem lucerna non ostenderent

Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 15437
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix » sam. 27 sept. 2014, 19:20

jost a écrit :
obelix a écrit :D'accord ...
Alors il serait juste correct que tu traduises ainsi le texte en question.
La sommité aux lieux en pente joue un grand rôle ? :euh:

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent

jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost » sam. 27 sept. 2014, 20:21

obelix a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :D'accord ...
Alors il serait juste correct que tu traduises ainsi le texte en question.
La sommité aux lieux en pente joue un grand rôle ? :euh:

Obé ...
La somité inique ou étroite (nominatif) du lieu (loci/genitif), vers la descente (ad+accusatif), a (verbe) un rôle important
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."

Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 15437
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix » sam. 27 sept. 2014, 20:40

jost a écrit :
obelix a écrit :
jost a écrit :
obelix a écrit :D'accord ...
Alors il serait juste correct que tu traduises ainsi le texte en question.
La sommité aux lieux en pente joue un grand rôle ? :euh:

Obé ...
La somité inique ou étroite (nominatif) du lieu (loci/genitif), vers la descente (ad+accusatif), a (verbe) à un rôle important
C'est déjà mieux !

Il faudrait, trouver deux mots français pour sommité et inique qui revêtent un sens adapté à la toponymie !

Tu fais toujours la même faute qu'il y a sept mois, à sommité ... :;)

Et si on traduisait "fastigium" par domination ? :jesors:

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent

jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost » sam. 27 sept. 2014, 20:44

obelix a écrit :Et si on traduisait "fastigium" par domination ?
Toit à deux pentes ou sommité (dans le sens de faîtage) :;) me vont très bien.
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."

jost
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 7375
Enregistré le : mer. 15 août 2007, 9:21
Contact :

Re: Alésia...

Message par jost » sam. 27 sept. 2014, 20:50

obelix a écrit :C'est déjà mieux !
T'es glonflé !!!!
Chaque mot est traduit et les déclinaisons sont respectées !
"La vérité est une ligne tracée entre les erreurs."

Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 15437
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix » sam. 27 sept. 2014, 20:54

jost a écrit :
obelix a écrit :C'est déjà mieux !
T'es glonflé !!!!
Chaque mot est traduit et les déclinaisons sont respectées !
Je disais: "mieux que la dernière fois" ! Clique là-dessus ! :;)

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent

Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 15437
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix » sam. 27 sept. 2014, 21:05

jost a écrit :
obelix a écrit :Et si on traduisait "fastigium" par domination ?
Toit à deux pentes ou sommité (dans le sens de faîtage) :;) me vont très bien.
Je disais ça parce que c'est la domination de cette pente sur le camp qui permet, dans la phrase suivante, aux gaulois d'avoir l'avantage avec les armes de jet .

Obé ...
Solem lucerna non ostenderent

Avatar du membre
obelix
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 15437
Enregistré le : lun. 04 juin 2007, 22:36
Localisation : Dole en amaous ...

Re: Alésia...

Message par obelix » dim. 28 sept. 2014, 8:06

jost a écrit : La sommité inique ou étroite (nominatif) du lieu (loci/genitif), vers la descente (ad+accusatif), a (verbe) un rôle important
Ok ! Si j'ai bien compris le principe des enclaves en latin, nous avons ici une phrase à trois enclaves, ce qui est un maximum en latin .

[Iniquum (loci) (ad declivitatem) fastigium] [magnum (habet) momentum]

Ici, le verbe (habet) est enclavé dans le COD [magnum momentum] . Le complément du nom (loci) est enclavé dans le groupe nominal sujet [Iniquum fastigium]. Et le complément de lieu (ad declivitatem) est lui aussi enclavé dans le groupe nominal sujet [Iniquum fastigium].

Nous avons bien "Iniquum fastigium loci" au nominatif (sujet), habet (verbe), "magnum momentum" à l'accusatif (COD), et "ad declivitatem" qui devrait être à l'ablatif (complément de lieu), mais qui est à l'accusatif parce que introduit par "ad" .

C'est bien ça ?
Solem lucerna non ostenderent

Répondre