Vouloir et Aller
Vouloir et Aller
Une excellente amie parisienne (la pauvre oui je sais) m'a récemment fait remarquer que jai tendance à utiliser le verbe "vouloir" en lieu et place du verbe "aller".
J'illustre : je l'avais invitée à venir à un anniversaire y a pas longtemps et elle avait un peu peur de mon chat et jai di machinalement " n'aie pas peur, il veut pas te faire de mal". C'est là qu'elle m'a fait remarqué qu'elle aurait dit " il VA pas te faire de mal ".
Depuis, en écoutant ma mère, ma grand-mère et ma famille, j'ai constaté qu'on dit tous ça. Je pense que c'est une "expression" comtoise puisque le parrain de ma soeur le dit aussi. Votre avis ?
J'illustre : je l'avais invitée à venir à un anniversaire y a pas longtemps et elle avait un peu peur de mon chat et jai di machinalement " n'aie pas peur, il veut pas te faire de mal". C'est là qu'elle m'a fait remarqué qu'elle aurait dit " il VA pas te faire de mal ".
Depuis, en écoutant ma mère, ma grand-mère et ma famille, j'ai constaté qu'on dit tous ça. Je pense que c'est une "expression" comtoise puisque le parrain de ma soeur le dit aussi. Votre avis ?
- Saute-gouillets
- Une tartine à chaque repas
- Messages : 116
- Enregistré le : sam. 22 nov. 2003, 22:32
Bonsoir j'y confirme !
Je ne l'utilise que rarement toutefois ma grand-mère en était très coutumière.
Néanmoins, je ne pense pas que cette acception du verbe vouloir soit incorrecte. On dit bien "Je ne vous veux aucun mal". Vieillot peut-être mais pas incorrect.
Pour moi , "il ne veut pas te faire de mal" siginife "il ne te veut aucun mal".
Je ne l'utilise que rarement toutefois ma grand-mère en était très coutumière.
Néanmoins, je ne pense pas que cette acception du verbe vouloir soit incorrecte. On dit bien "Je ne vous veux aucun mal". Vieillot peut-être mais pas incorrect.
Pour moi , "il ne veut pas te faire de mal" siginife "il ne te veut aucun mal".
B'soir
D'après mes souvenirs d'école l'utilisation de vouloir comme futur proche dépasse les frotières de la Comté:
On le retrouve parfois en allemand mais surtout en anglais avec "to will".
C'est intéressant de trouver des similitudes entre ces 3 langues qui ont évolué en même temps que les peuples qui les ont utilisées et faites vivre.
En tout cas je confirme que l'on ne l'entend qu'en Franche-Comté
D'après mes souvenirs d'école l'utilisation de vouloir comme futur proche dépasse les frotières de la Comté:
On le retrouve parfois en allemand mais surtout en anglais avec "to will".
C'est intéressant de trouver des similitudes entre ces 3 langues qui ont évolué en même temps que les peuples qui les ont utilisées et faites vivre.
En tout cas je confirme que l'on ne l'entend qu'en Franche-Comté
- Bisontin la vertu
- Cancoillotte Addict
- Messages : 1847
- Enregistré le : sam. 11 févr. 2006, 22:17
- Localisation : Grenoble
- Beuillot
- Cancoillotte Addict
- Messages : 22079
- Enregistré le : mer. 27 déc. 2006, 23:52
- Localisation : Pars collis ad orientem solem :invis: .
Je veux me permettre une petite correction:"will" est effectivement l'auxiliaire qui s'emploie au futur proche comme "aller" en français:"it will rain" = "il va pleuvoir"(="il veut pleuvoir" en FC),mais ne signifie pas vouloir,qui se dit "to want".Je crois d'ailleurs que la forme infinitive "to will" n'existe pas,ce verbe n'ayant aucune signification isolément.Message original: Jooping
B'soir
D'après mes souvenirs d'école l'utilisation de vouloir comme futur proche dépasse les frotières de la Comté:
On le retrouve parfois en allemand mais surtout en anglais avec "to will".
C'est intéressant de trouver des similitudes entre ces 3 langues qui ont évolué en même temps que les peuples qui les ont utilisées et faites vivre.
En tout cas je confirme que l'on ne l'entend qu'en Franche-Comté
Si j'y suis t'été, c'est pas pour y rêtre.
Comme ça. Pour rien.
Comme ça. Pour rien.
- Beuillot
- Cancoillotte Addict
- Messages : 22079
- Enregistré le : mer. 27 déc. 2006, 23:52
- Localisation : Pars collis ad orientem solem :invis: .
Si je peux m'en permettre une 2ème:on dit "es wird regnen".L'allemand utilise,pour le futur proche,l'auxiliaire "werden",qui signifie "devenir".Message original: RIQUET
Et comme on dit aussi "il veut pleuvoir" ou "il veut neiger" ou "il veut faire beau d'main"
on l'utilise tellement qu'on ne s'en aperçoit même plus, d'ailleurs on est pas les seuls,
en Allemegne ils disent bien "es will regnen", est-ce que cela explique ceci ?
Bon,j'arrête le sexe anal avec les mouches.
Si j'y suis t'été, c'est pas pour y rêtre.
Comme ça. Pour rien.
Comme ça. Pour rien.
- gg25
- Cancoillotte Addict
- Messages : 2169
- Enregistré le : mer. 08 févr. 2006, 23:33
- Localisation : Plancher-Bas (70)
Certes, mais on entend aussi, et souvent, à propos d'une personne en fin de vie: il (elle) veut mourir.Message original: Saute-gouillets
Néanmoins, je ne pense pas que cette acception du verbe vouloir soit incorrecte. On dit bien "Je ne vous veux aucun mal". Vieillot peut-être mais pas incorrect.
Pour moi , "il ne veut pas te faire de mal" siginife "il ne te veut aucun mal".
Et dans ce cas il ne s'agit pas forcément d'une personne qui souhaite en finir avec la vie, mais plutôt d'un pronostic.
Pardon de plomber l'ambiance de ce début d'année avec ce genre d'exemple morbide .
Bonne année à tout le monde et gardons le moral, ça veut aller.
- Beuillot
- Cancoillotte Addict
- Messages : 22079
- Enregistré le : mer. 27 déc. 2006, 23:52
- Localisation : Pars collis ad orientem solem :invis: .
Tutafait:ne confondons pas l'utilisation typiquement franc-comtoise de "vouloir" comme auxiliaire au futur proche à la place d'"aller" avec son utilisation en français académique pour exprimer la volonté,l'intention,comme dans "je ne vous veux aucun mal".
Si j'y suis t'été, c'est pas pour y rêtre.
Comme ça. Pour rien.
Comme ça. Pour rien.
-
- Une cuillère pour goûter
- Messages : 1
- Enregistré le : jeu. 26 mai 2011, 1:34
Re: Vouloir et Aller
Moi je dis que le Franc Comtois a de grandes similitudes avec l'allemand et l'anglais, c'est clair!
Comme vous dites, on dit "il veut pleuvoir" comme on dit "it will rain" en anglais, on dit aussi "comme que comme" qui en allemand se dit "so wie so"! L'équivalent français "quoi qu'il en soit" fait un chouia pompeux à côté!
Comme vous dites, on dit "il veut pleuvoir" comme on dit "it will rain" en anglais, on dit aussi "comme que comme" qui en allemand se dit "so wie so"! L'équivalent français "quoi qu'il en soit" fait un chouia pompeux à côté!
- bengaro25
- Cancoillotte Addict
- Messages : 1552
- Enregistré le : ven. 05 nov. 2010, 10:20
- Localisation : arc et senans
- Contact :
Re: Vouloir et Aller
même que certains chez nous rajoute "de toute façon!" a "comme que comme"!! en FC on ne VEUT pas parler comme tout le monde! na! mdr
- hderogier
- Cancoillotte Addict
- Messages : 6034
- Enregistré le : ven. 19 déc. 2008, 9:30
- Localisation : 70 GEZIER
Re: Vouloir et Aller
Ou bien:"je n'ai personne vu";rejet du participe passé à la fin de la phrase,comme en allemand.
Rien n'est moins sûr que l'incertain.
- bengaro25
- Cancoillotte Addict
- Messages : 1552
- Enregistré le : ven. 05 nov. 2010, 10:20
- Localisation : arc et senans
- Contact :
Re: Vouloir et Aller
ma mère dit toujours :" ceux de st-claude ils disent du blanc fil !