Texte Francoprovencal en provenance des Fourgs ( + traductio

Les questions et remarques sur le patois comtois
Répondre
Lacuzon
Un pot par jour
Un pot par jour
Messages : 412
Enregistré le : mar. 13 mai 2003, 12:54
Contact :

Texte Francoprovencal en provenance des Fourgs ( + traductio

Message par Lacuzon »

C'est une sorte de fable ::)

Lot nation dès bell'tès
Non pleu que celo des tsot
Ne veut point de ben ès rotès
Et sain lès pouatès étrètès
De leu-s-habitations,
Lo béte ot londze etsnot
En fèra, i m'imaginou
Dès grand destructions
I feu enn'annau
Qu'i gli'en ô ot foisoin
Leu roi qu's'oppelaiv' Rotopon
Met' en campagne enn' armée
Lès bell'tès, de leur rivot
Déplayéront le drapeau
S'on-s-en cra lot r'nommau
Lot victoire bolançot;
Ple d'on souma s'engraissot
Du sang de ple d'ennot bandot
Mais lot pardot lot ple grand
Tseuseu quaisi ot tous lès endra
Su l'peuple dès rotès
Sot déroute feu entîrot
Qua que pouyé faire Artapax
Psicarpax, Mériarpax,
Que tout cq' va de pussîre
Sout'niéront pre longtin
Les effoua dès combottan
Leu résistance feu padiot;
I failleu cédai u sort.
Tsècon s'encoureu u pl' foua
Tant souda que capitaine
Lès prince féront tui tuai.
Lot racaille, da dès patu,
Trouwot sot retraitot prètot ...
Mais lès seigneur su leu tétot
Ovaison tsècon on plûmet,
Dès couanès eu ben dès plumotson ...
Pou faire pouot et bell'tès
ça cousot leu malheur.
Patu, fentot, crevosse
Ne feu lardzou pre pou la;
Mais lot pôpulace
Entraive da lès ple p'tès creux.
Lot pl' grand dèfaîtot
Feu donc dès pl' grossès rotès,
Ennot tétot empanatchot
N'es pai on p'tèt embarras ...


Je vais mettre la traductions ... Mais je serai curieux de savoir si certains comprenne de quoi ça parle !? :;) Si vous avez une idée ... A noter que j'ai aussi la version en " Francoprovencal unifié " qui n'est donc pas le texte d'origine ( donc qui a moins sa place ici ! ) mais qui possède des correspondance avec le Francoprovencal de Franche-Comté mais aussi Dauphinois, Savoisien, Vaudois, Valaisan, Valdotains ... etc



*** Message édité par Lacuzon le 26/04/2004 20:40 ***
Nicolas
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 1127
Enregistré le : dim. 09 nov. 2003, 20:59
Contact :

Message par Nicolas »

Apparemment, c'est une bonne grosse histoire de baston ! :gogol: :pilote: :invis:

A +

Nico
Lacuzon
Un pot par jour
Un pot par jour
Messages : 412
Enregistré le : mar. 13 mai 2003, 12:54
Contact :

Message par Lacuzon »

Effectivement mais entre qui et qui ? ::)
Nicolas
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 1127
Enregistré le : dim. 09 nov. 2003, 20:59
Contact :

Message par Nicolas »

Ce sont des armées (on y parle de "soudas", c'est à dire de soldats), et j'y vois les Cuanais, surnom des Comtois (si je me souviens bien) ...

Donc je vois bien une Lacuzonnade :;) , c'est à dire un combat entre Comtois et Français au XVIIe siècle.

A +

Nico



*** Message édité par Nicolas le 27/04/2004 20:29 ***
Lacuzon
Un pot par jour
Un pot par jour
Messages : 412
Enregistré le : mar. 13 mai 2003, 12:54
Contact :

Message par Lacuzon »

En fait non c'est plus poétique :;) C'est les belettes contre les rats !
Lot nation dès bell'tès = La nation des belettes
ne veut point de ben ès rotès = ne veut aucun bien aux rats

Je vous ferrai plus tard la traduction complète ::D
Lacuzon
Un pot par jour
Un pot par jour
Messages : 412
Enregistré le : mar. 13 mai 2003, 12:54
Contact :

Message par Lacuzon »

Je vous poste la traduction demain
Le Dindon Comtois

Message par Le Dindon Comtois »

Hum, ^pourrait-on avoir la traduction ? Cela fait longtemps qu'elle est attendue ! Et moi je veux connaitre la fin de l'histoire des bellettes ! Y a pas mal de phrases que je comprend mal ! ::(
Avatar du membre
Thier
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 4381
Enregistré le : dim. 11 mai 2003, 20:15
Localisation : Bourogne (90)
Contact :

Message par Thier »

Lacuzon : "Pourquoi faire le jour même ce que l'on peut faire le lendemain ?" :lol: :;)
Image
Lacuzon
Un pot par jour
Un pot par jour
Messages : 412
Enregistré le : mar. 13 mai 2003, 12:54
Contact :

Message par Lacuzon »

TRADUCTION ( Mieux, vaut tard que jamais ... :lol: )

La nation des belettes,
Non plus que celle des chats,
Ne veut aucun bien aux rats ;
Et sans les portes étroites
De leurs habitations,
L'animal à longue échine
En ferait, j'imagine,
De grandes destructions
Or, une certaine année
Qu'il en était à foison,
Leur roi, nommé Ratapon,
Mit en campagne une armée,
Les belettes, de leur part,
Déployèrent l'étendard.
Si l'on en croit la renommée,
la victoire balança :
Plus d'un guéret s'engraissa
Du sang de plus d'une bande.
Mais la perde la plus grande
Tomba presque en tous endroits
Sur le peuple souriquois.
Sa déroute fut entière,
Quoi que pût faire Artapax,
Psicarpax, Méridarpax,
Quin tout couverts de poussières,
Soutinrent assez longtemps
Les efforts des combattants.
Leur résistance fut vaine ;
Il fallut céder au sort :
Chacun s'enfuit au plus fort,
Tant soldat que capitaine.
Les princes périrent tous.
La racaille, dans des trous
Trouvant sa retraite prête ...
Mais les seigneurs sur leur tête
Ayant chacun un plumail,
Des cornes ou des aigrettes
Soit afin que les belettes
En conçussent plus de peur,
Cela causa leur malheur.
Trou, ni fente, ni crevasse,
Ne fut large assez pour eux ;
Au lieu que la populace
Entrait dans les moindres creux.
La principale jonchée
Fut donc des principaux rats ;
Une tête empanachée
N'est pas petit embarras ...
Lacuzon
Un pot par jour
Un pot par jour
Messages : 412
Enregistré le : mar. 13 mai 2003, 12:54
Contact :

Message par Lacuzon »

Lot nation dès bell'tès => La nation des belettes,
Non pleu que celo des tsot => Non plus que celle des chats,
Ne veut point de ben ès rotès => Ne veut aucun bien aux rats ;
Et sain lès pouatès étrètès => Et sans les portes étroites
De leu-s-habitations, => De leurs habitations,
Lo béte ot londze etsnot => L'animal à longue échine
En fèra, i m'imaginou => En ferait, j'imagine,
Dès grand destructions => De grandes destructions
I feu enn'annau => Or, une certaine année
Qu'i gli'en ô ot foisoin => Qu'il en était à foison,
Leu roi qu's'oppelaiv' Rotopon => Leur roi, nommé Ratapon,
Met' en campagne enn' armée => Mit en campagne une armée,
Lès bell'tès, de leur rivot => Les belettes, de leur part,
Déplayéront le drapeau => Déployèrent l'étendard.
S'on-s-en cra lot r'nommau => Si l'on en croit la renommée,
Lot victoire bolançot; => la victoire balança :
Ple d'on souma s'engraissot => Plus d'un guéret s'engraissa
Du sang de ple d'ennot bandot => Du sang de plus d'une bande.
Mais lot pardot lot ple grand => Mais la perte la plus grande
Tseuseu quaisi ot tous lès endra => Tomba presque en tous endroits
Su l'peuple dès rotès => Sur le peuple souriquois.
Sot déroute feu entîrot => Sa déroute fut entière,
Qua que pouyé faire Artapax => Quoi que pût faire Artapax,
Psicarpax, Mériarpax, => Psicarpax, Méridarpax,
Que tout cq' va de pussîre => Quin tout couverts de poussières,
Sout'niéront pre longtin => Soutinrent assez longtemps
Les effoua dès combottan => Les efforts des combattants.
Leu résistance feu padiot; => Leur résistance fut vaine ;
I failleu cédai u sort. => Il fallut céder au sort :
Tsècon s'encoureu u pl' foua => Chacun s'enfuit au plus fort,
Tant souda que capitaine => Tant soldat que capitaine.
Lès prince féront tui tuai. => Les princes périrent tous.
Lot racaille, da dès patu, => La racaille, dans des trous
Trouwot sot retraitot prètot ... => Trouvant sa retraite prête ...
Mais lès seigneur su leu tétot => Mais les seigneurs sur leur tête
Ovaison tsècon on plûmet, => Ayant chacun un plumail,
Dès couanès eu ben dès plumotson ... => Des cornes ou des aigrettes
Pou faire pouot et bell'tès => Soit afin que les belettes
ça cousot leu malheur. => En conçussent plus de peur,
Patu, fentot, crevosse => Trou, ni fente, ni crevasse,
Ne feu lardzou pre pou la; => Ne fut large assez pour eux ;
Mais lot pôpulace => Au lieu que la populace
Entraive da lès ple p'tès creux. => Entrait dans les moindres creux.
Lot pl' grand dèfaîtot => La principale jonchée
Feu donc dès pl' grossès rotès, => Fut donc des principaux rats ;
Ennot tétot empanatchot => Une tête empanachée
N'es pai on p'tèt embarras ... => N'est pas petit embarras ...



*** Message édité par Lacuzon le 13/06/2004 12:58 ***
Lacuzon
Un pot par jour
Un pot par jour
Messages : 412
Enregistré le : mar. 13 mai 2003, 12:54
Contact :

Message par Lacuzon »

A noter que les tournures même traduites sont parfois assez particulières, étant donné l'âge du texte. Je vais vous poster d'autres textes en Francoprovencal de Franche-Comté.
Avatar du membre
Thier
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 4381
Enregistré le : dim. 11 mai 2003, 20:15
Localisation : Bourogne (90)
Contact :

Message par Thier »

Merci Lacuzon : tu es tout excusé du retard ! Moi-même, j'aurais mis au moins 6 mois pour traduire ! :;)
Image
Répondre