A traduire !!!

Les questions et remarques sur le patois comtois
Avatar du membre
pieradam
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 13531
Enregistré le : lun. 24 sept. 2007, 13:56
Localisation : Besançon
Contact :

A traduire !!!

Message non lupar pieradam » dim. 28 avr. 2013, 10:26

Lu hier en Haute-Saône,propos tenus par un jeune homme de 97 ans,pétillant de malice :

C'est droit lui,quand à sa femme,c'est du rouge de chêne,et attention,leur ferme ,c'est pas de la ripaupette( je connaissais ripompette )
J'te veux faire voir,si l'coucou c'est une mère

Avatar du membre
amélie
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3348
Enregistré le : jeu. 06 août 2009, 15:02

Re: A traduire !!!

Message non lupar amélie » dim. 28 avr. 2013, 11:56

c'est droit lui ... c'est tout-à-fait lui
sa femme c'est du rouge de chêne ?????
leur ferme c'est pas de la ripaupette... leur ferme, c'est une vraie belle ferme

Avatar du membre
pieradam
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 13531
Enregistré le : lun. 24 sept. 2007, 13:56
Localisation : Besançon
Contact :

Re: A traduire !!!

Message non lupar pieradam » dim. 28 avr. 2013, 12:34

amélie a écrit :c'est droit lui ... c'est tout-à-fait lui
sa femme c'est du rouge de chêne ?????
leur ferme c'est pas de la ripaupette... leur ferme, c'est une vraie belle ferme


Parfait Amélie pour le 1 et le trois,traduction donnée par l'auteur de ces^propos :bravo:

Pour le trois,j'ai dans ce sens entendu aussi : " c'est pas de la gnognotte "

Donc :Note 2 sur 3
J'te veux faire voir,si l'coucou c'est une mère

Avatar du membre
Mireille
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 3173
Enregistré le : dim. 01 août 2010, 9:28
Localisation : Sud Revermont

Re: A traduire !!!

Message non lupar Mireille » dim. 28 avr. 2013, 12:48

Sa femme, elle a des sous?

Chévouainé
Un pot par jour
Un pot par jour
Messages : 472
Enregistré le : ven. 31 déc. 2010, 14:02

Re: A traduire !!!

Message non lupar Chévouainé » dim. 28 avr. 2013, 13:56

pieradam a écrit :Lu hier en Haute-Saône,propos tenus par un jeune homme de 97 ans,pétillant de malice :

C'est droit lui,quand à sa femme,c'est du rouge de chêne,et attention,leur ferme ,c'est pas de la ripaupette( je connaissais ripompette )


Voir le texte original dans <http://www.quintonic.fr/groupes/besancon/discussions/parlez-vous-franc-comtois> publié sous le pseudo blueberry70 le dimanche 16 décembre 2012 à 15:03 (coup de chapeau à ce blueberry qui s'est mis à bloguer sur quintonic à 97 ans !!!)

Bonjour à toutes et à tous.
J'ai créé ce petit texte en puisant dans le livre de Jean-Paul Colin: expressions familières de Franche-Comté. Éditions Bonneton. Avril 2001.
Le Matthieu, celui qui avait la comprenotte bouchée, il avait du mal à sortir sa gouieillotte ; on se demandait s'il n'avait pas été bercé trop près du mur!
Sa femme, la Rolande, toujours à aller chercher le bon Dieu derrière l'église ; côté physique, elle a du bois derrière la grangée! Et côté lit, c'est souvent à la retirotte!.
La conséquence, quand le Matthieu rentrait à point d'heure, elle se demandait s'il allait pas aux blondes! Ah ce couple, c'est une vraie charrue de chien : quand l'un tire, l'autre retient.
Quant au père de la Rolande, c'est bonjour ma tête, mes pieds viendront demain ; par contre il se tient bien à table, on pourrait même dire que c'est un sac sans fond! Et que nenni de relavure!
En plus de cela il pione la misère! Quant un moucheron le pique, il croit que c'est un tavin.
Parfois le matin il se lève le cul le premier et puis, il se peigne avec des dents de râteau!
C'est droit lui! Quant à sa femme, la mère de la Rolande, c'est du rouge de chêne! Et attention, leur ferme, c'est pas de la ripaupette!
Rien de comtois dans ces expressions; simplement du parler français populaire et argotique du 19e siècle.

Et en plus la "traduction" est disponible à la page suivante.

C'est du rouge de chêne = robuste, d'un fort tempérament. Etymologie intéressante car le mot latin robur signifie aussi bien rouvre (chêne particulièrement dur) que force.

Avatar du membre
g_painblanc
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 1623
Enregistré le : jeu. 08 nov. 2007, 8:01
Localisation : ARC ET SENANS
Contact :

Re: A traduire !!!

Message non lupar g_painblanc » dim. 28 avr. 2013, 19:46

Le bois de chene peut etre coloré, en rouge notamment. c est visible sur les meubles. Qui dit meuble en chene dit aussi solidité
Mon prénom est Gilbert, Mon nouveau site : www.arcetsenans.com
Ma passion : www.cloches.org - Mes vidéos : http://fr.youtube.com/user/gpainblanc - mon soutien : www.smam.info

Chévouainé
Un pot par jour
Un pot par jour
Messages : 472
Enregistré le : ven. 31 déc. 2010, 14:02

Re: A traduire !!!

Message non lupar Chévouainé » dim. 28 avr. 2013, 19:56

g_painblanc a écrit :Le bois de chene peut etre coloré, en rouge notamment. c est visible sur les meubles. Qui dit meuble en chene dit aussi solidité

Malheureusement, cette expression n'a rien à voir avec la couleur rouge. :yeah:

Avatar du membre
pieradam
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 13531
Enregistré le : lun. 24 sept. 2007, 13:56
Localisation : Besançon
Contact :

Re: A traduire !!!

Message non lupar pieradam » dim. 28 avr. 2013, 21:12

Je ne connaissais pas ce texte,bien que je connaisse son auteur,donc je persiste et signe,que ces mots,m'ont été rapportés,par la personne que j'ai citée, dans le fil que j'ai ouvert. Point final.

Comme tu l'as dit,il y a peu, " ce n'est vraiment pas la peine "
J'te veux faire voir,si l'coucou c'est une mère

Chévouainé
Un pot par jour
Un pot par jour
Messages : 472
Enregistré le : ven. 31 déc. 2010, 14:02

Re: A traduire !!!

Message non lupar Chévouainé » dim. 28 avr. 2013, 21:50

pieradam a écrit :Je ne connaissais pas ce texte,bien que je connaisse son auteur,donc je persiste et signe,que ces mots,m'ont été rapportés,par la personne que j'ai citée, dans le fil que j'ai ouvert.

Eh bien, ça veut dire que ce fringant plus que nonagénaire est un sacré pompeur. A la virgule près. :lang:
pieradam a écrit :Point final.

Ce n'est pas la peine de monter dans les tours. :mdr:
pieradam a écrit :Comme tu l'as dit,il y a peu, " ce n'est vraiment pas la peine "

J'ai dit cela ? Quand ? A propos de quoi ? Si je l'ai dit, j'ai dû être clair et précis et j'ai dû me faire comprendre. Malheureusement, je ne comprends pas le sens de cette dernière remarque. :what:

Avatar du membre
gg25
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 2169
Enregistré le : mer. 08 févr. 2006, 23:33
Localisation : Plancher-Bas (70)

Re: A traduire !!!

Message non lupar gg25 » dim. 28 avr. 2013, 22:24

La citation exacte est "Je crois que ce n'est pas la peine", réponse que tu m'as faite il y a peu à propos du mot "aichâtir", que tu nous avais soumis et que, ignorant sa signification, je proposais bêtement de trouver par déductions à partir de questions/réponses, procédé assez fréquemment utilisé d'ailleurs sur ce forum.
Tu as donné ensuite la réponse et le sujet s'est arrêté brutalement, sans autre explication.

Chévouainé
Un pot par jour
Un pot par jour
Messages : 472
Enregistré le : ven. 31 déc. 2010, 14:02

Re: A traduire !!!

Message non lupar Chévouainé » dim. 28 avr. 2013, 23:53

gg25 a écrit :La citation exacte est "Je crois que ce n'est pas la peine", réponse que tu m'as faite il y a peu à propos du mot "aichâtir", que tu nous avais soumis et que, ignorant sa signification, je proposais bêtement de trouver par déductions à partir de questions/réponses, procédé assez fréquemment utilisé d'ailleurs sur ce forum.
Tu as donné ensuite la réponse et le sujet s'est arrêté brutalement, sans autre explication.

Je suis vraiment désolé mon pauvre gg d'avoir "grille" sauvagement ta bonne volonté. Pour tout te dire, je pensais que le séjour au désert avait permis aux cancoillottenautes retraitants d'être inondés de la grace divine et je les imaginais transfigurés à leur retour. J'avais fait preuve de la plus grande courtoisie et du plus grand empressement en participant sans distinction à tous les fils qui m'inspiraient.
Malheureusement, l'ostracisation continue et ce dernier exemple de "Traduction" montre bien que rien n'a changé.
J'ai donc décidé de renoncer à participer intelligemment à l'animation de Parlers Comtois. D'où cette queue de poisson brutale et un peu cavalière à ton égard et vis à vis de Mireille.
J'ai décidé dorénavant de m'amuser !
Mais rassure-toi, je continuerai à rebondir sur les mots que tu proposeras en essayant quand ils m'inspireront, de ne pas tuer le suspense trop vite.

Avatar du membre
gg25
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 2169
Enregistré le : mer. 08 févr. 2006, 23:33
Localisation : Plancher-Bas (70)

Re: A traduire !!!

Message non lupar gg25 » lun. 29 avr. 2013, 11:19

Fidèle à ma neutralité quasi-helvétique, je ne ferai aucun commentaire à ce sujet et me contenterai de citer notre chère Madeleine Proust (que j'ai eu le plaisir de revoir sur scène récemment à Belfort):
"Quand on voit ce qu'on voit et qu'on entend ce qu'on entend, on est bien content de penser ce qu'on pense et de ne rien dire !"

Avatar du membre
pieradam
Cancoillotte Addict
Cancoillotte Addict
Messages : 13531
Enregistré le : lun. 24 sept. 2007, 13:56
Localisation : Besançon
Contact :

Re: A traduire !!!

Message non lupar pieradam » lun. 29 avr. 2013, 13:38

[quote="ChévouainéEh bien, ça veut dire que ce fringant plus que nonagénaire est un sacré pompeur.

Tu prends bien sûr la responsabilité, des adjectifs coutumiers,dont tu affubles les gens,sans même les connaitre.
Pour ma part,je suis en admiration, devant un être encore vivant à cet âge,et qui plus est ,capable
d'écrire ou de narrer,avec beaucoup d'humour,les choses qu'il a peut-être lues,mais sûrement vécues.
C'est sans animosité,juste MA manière,de réagir à ton propos. :mdr:
J'te veux faire voir,si l'coucou c'est une mère

Chévouainé
Un pot par jour
Un pot par jour
Messages : 472
Enregistré le : ven. 31 déc. 2010, 14:02

Re: A traduire !!!

Message non lupar Chévouainé » lun. 29 avr. 2013, 17:18

pieradam a écrit :Tu prends bien sûr la responsabilité, des adjectifs coutumiers,dont tu affubles les gens,sans même les connaitre.
Pour ma part,je suis en admiration, devant un être encore vivant à cet âge,et qui plus est ,capable
d'écrire ou de narrer,avec beaucoup d'humour,les choses qu'il a peut-être lues,mais sûrement vécues.


J'aimerais simplement savoir comment cette phrase dont tu nous dit d'abord que tu l'as lue hier en Haute-Saône puis un peu plus loin qu'elle t'a été rapportée, a pu jaillir de l'esprit encore vert d'un patoiseux de 97 ans, dans des termes rigoureusement identiques à ceux utilisés par Blueberry70 dans un texte qu'il a mis en ligne le dimanche 16 décembre 2012 à 15:03 sur le site quintonic. Et en plus entre temps, elle est passée à la machine à faire des fautes d'orthographe (je dis cela pour Amélie qui est très pointilleuse sur ce sujet).

C'est cette réponse que j'attends de ta part. Tout le reste n'est que rideau de fumée.

Voilà MA manière de voir les choses.

Alors, je crois qu'il va falloir retourner au désert pour faire pénitence; mais cette fois-ci, je crains que 40 jours ne suffisent pas. :mdr:


Retourner vers « Parlers comtois »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 3 invités