S'il est un point que tous les tenants des diverses hypothèses oublient d'étudier, c'est celui-ci:
1) 81,6 :" La défense de ce secteur avait été confiée à M. Antonius et C. Trébonius (secteur de la plaine face à l'armée de secours)
2) 83,8 : "La cavalerie de l'armée de secours se mit en marche ...
3096 résultats trouvés
Re: Alésia...
S'il est un point que tous les tenants des diverses hypothèses oublient d'étudier, c'est celui-ci:
1) 81,6 :" La défense de ce secteur avait été confiée à M. Antonius et C. Trébonius (secteur de la plaine face à l'armée de secours)
2) 83,8 : "La cavalerie de l'armée de secours se mit en marche ...
1) 81,6 :" La défense de ce secteur avait été confiée à M. Antonius et C. Trébonius (secteur de la plaine face à l'armée de secours)
2) 83,8 : "La cavalerie de l'armée de secours se mit en marche ...
Re: Alésia...
S'il est un point que tous les tenants des diverses hypothèses oublient d'étudier, c'est celui-ci:
1) 81,6 :" La défense de ce secteur avait été confiée à M. Antonius et C. Trébonius (secteur de la plaine face à l'armée de secours)
2) 83,8 : "La cavalerie de l'armée de secours se mit en marche ...
1) 81,6 :" La défense de ce secteur avait été confiée à M. Antonius et C. Trébonius (secteur de la plaine face à l'armée de secours)
2) 83,8 : "La cavalerie de l'armée de secours se mit en marche ...
Re: Alésia...
86,4 : "Les Gaulois enfermés dans la place désespérant de forcer les fortifications de la place tentent d'escalader les praerupta.
"
Non,pas du tout!
Il s'agit des fortifications de la plaine ("campestribus locis"),et non de la place,ce qui change tout!
Ces fortifications constituent évidemment ...
Re: Alésia...
Fastigium ne signifie absolument pas surface
Un fastigium a deux pentes et une base, il est considéré soit en profondeur, soit en élévation, qui peuvent atteindre elles un certain niveau.
Des collines entourent l'oppidum, interposé entre ces deux entités un espace médiocre d'un "fastigium"
Donc ...
Un fastigium a deux pentes et une base, il est considéré soit en profondeur, soit en élévation, qui peuvent atteindre elles un certain niveau.
Des collines entourent l'oppidum, interposé entre ces deux entités un espace médiocre d'un "fastigium"
Donc ...
Re: Alésia...
Il y en a bien deux qui baignent le pied de la colline la plus haute (in colle summo).
"In colle summo" se traduit par le "sommet de la colline" . Je ne vois pas vraiment en quoi ça justifierait une troisième rivière ... :euh:
Obé ...
Voici ce que m'écrivait le colonel Gilbert Moutard ...
Re: Alésia...
Dans le BG de César 7,69: "pari altitudinis fastigio"
Dans Tite Live 36,24,8: "fastigio altitudinis par"
Pourquoi cette inversion des mots chez Tite Live?
Pourquoi"par" au lieu de "pari"?
Pourrais tu m'expliquer?
Il faudrait faire appel à un VRAI latiniste !
Madame Danielle Porte ?
J'essaye de ...
Re: Alésia...
Cette réfléxion ne t'honore pas l'ami!
En plus,totalement indépendant,je n'ai plus rien à faire avec cette dame.
C'est vos dernières années qui vous rendent acariatre de la sorte,mr DM ?
Tous les autres participants à part toi et Letouriste ne sont pas cachés derrière l'anonymat.
Personne ne m'a ...
Re: Alésia...
Voila ce qu"écrit le colonel P.R. Machin, page 72 de "À la recherche d'Alésia". :
"Colline d'une telle puissance défensive, à ses yeux d'expert, qu'il est évidemment impossible de l'enlever d'assaut : et il décide immédiatement en conséquence, non pas de continuer sa retraite vers la Province, en ...
"Colline d'une telle puissance défensive, à ses yeux d'expert, qu'il est évidemment impossible de l'enlever d'assaut : et il décide immédiatement en conséquence, non pas de continuer sa retraite vers la Province, en ...
Re: Alésia...
Cette réfléxion ne t'honore pas l'ami!
En plus,totalement indépendant,je n'ai plus rien à faire avec cette dame.
C'est vos dernières années qui vous rendent acariatre de la sorte,mr DM ?
Je ne savais pas que tu avais d'anciennes relations avec cette dame puisque je ne sais pas qui tu es.
Si,tu ...
Re: Alésia...
Dans le BG de César 7,69: "pari altitudinis fastigio"
Dans Tite Live 36,24,8: "fastigio altitudinis par"
Pourquoi cette inversion des mots chez Tite Live?
Pourquoi"par" au lieu de "pari"?
Pourrais tu m'expliquer?
Il faudrait faire appel à un VRAI latiniste !
Madame Danielle Porte ?
J'essaye de ...
Re: Alésia...
Dans le BG de César 7,69: "pari altitudinis fastigio"
Dans Tite Live 36,24,8: "fastigio altitudinis par"
Pourquoi cette inversion des mots chez Tite Live?
Pourquoi"par" au lieu de "pari"?
Pourrais tu m'expliquer?
Il faudrait faire appel à un VRAI latiniste !
Madame Danielle Porte ?
Cette ...
Re: Alésia...
Fastigium ne signifie absolument pas surface
Un fastigium a deux pentes et une base, il est considéré soit en profondeur, soit en élévation, qui peuvent atteindre elles un certain niveau.
Des collines entourent l'oppidum, interposé entre ces deux entités un espace médiocre d'un "fastigium"
Donc ...
Un fastigium a deux pentes et une base, il est considéré soit en profondeur, soit en élévation, qui peuvent atteindre elles un certain niveau.
Des collines entourent l'oppidum, interposé entre ces deux entités un espace médiocre d'un "fastigium"
Donc ...
Re: Alésia...
Fastigium ne signifie absolument pas surface
Un fastigium a deux pentes et une base, il est considéré soit en profondeur, soit en élévation, qui peuvent atteindre elles un certain niveau.
Des collines entourent l'oppidum, interposé entre ces deux entités un espace médiocre d'un "fastigium"
Où est ...
Un fastigium a deux pentes et une base, il est considéré soit en profondeur, soit en élévation, qui peuvent atteindre elles un certain niveau.
Des collines entourent l'oppidum, interposé entre ces deux entités un espace médiocre d'un "fastigium"
Où est ...
Re: Alésia...
Quel mélomaneobelix a écrit :Encore une soirée de concert ...![]()

Re: Alésia...
Ben si,il a traduit "pari altitudinis" par même niveau,donc altitudinis par niveau. y était placé entre, un faible espace du même niveau
Tu ne traduis pas "altitudinis" c'est un nom, donc traduction obligatoire !!!
Ben si,il a traduit "pari altitudinis" par même niveau,donc altitudinis par niveau ...
Tu ne traduis pas "altitudinis" c'est un nom, donc traduction obligatoire !!!
Ben si,il a traduit "pari altitudinis" par même niveau,donc altitudinis par niveau ...
Re: Alésia...
En tout cas, puisqu'il faut bien traduire "altitudinis" : « une hauteur de niveau » ou « une profondeur de niveau » nous éloigne singulièrement du niveau actuel du plancher des vaches.
Eh bien non,figure toi,bien au contraire,tout le problème est là!!
En effet la "hauteur (profondeur) du niveau ...
Eh bien non,figure toi,bien au contraire,tout le problème est là!!
En effet la "hauteur (profondeur) du niveau ...
Re: Alésia...
A vouloir absolument comprendre « fastigium » par « niveau », en évoquant le niveau de l’eau du Gaffiot : j’observe d’étranges traductions…
Attention aux raccourcis et au contexte!
1) Il est tout d'abord important de préciser que ce "niveau de l'eau" du Gaffiot comme tu dis est issu d'un passage ...
Attention aux raccourcis et au contexte!
1) Il est tout d'abord important de préciser que ce "niveau de l'eau" du Gaffiot comme tu dis est issu d'un passage ...
Re: Alésia...
Ben si,il a traduit "pari altitudinis" par même niveau,donc altitudinis par niveau.jost a écrit :Tu ne traduis pas "altitudinis" c'est un nom, donc traduction obligatoire !!!obelix a écrit :y était placé entre, un faible espace du même niveau
Re: Alésia...
...à l'ablatif ou au datif,comme tu voulais certainement le dire...obelix a écrit : tous les mots "mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio" est à l'ablatif ou accusatif, sauf altitudinis qui est au génitif qui est le cas du complément du nom .